当前位置:首页 > 语言文字
翻译美学理论
翻译美学理论

翻译美学理论PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:刘宓庆,章艳著(同济大学外语学院)
  • 出 版 社:北京:外语教学与研究出版社
  • 出版年份:2011
  • ISBN:9787513506915
  • 页数:289 页
图书介绍:本书以翻译审美研究为基本取向,以语言审美及语际转换的审美理论需要为目标,对中西美学理论进行了扫描分析,强调“翻译为体,美学为用”的原则,为翻译美学把稳了大方向。
《翻译美学理论》目录

第一章 翻译美学思想发展概略 1

1.0概述 1

1.1中国翻译美学之源:中国审美文化史 2

1.1.1中国翻译美学思想之源:中国传统哲学和美学 3

1.1.2中国传统翻译理论的美学内涵 7

1.1.3小结 8

1.2西方美学:他山之石 9

1.2.1西方美学发展的四个时期 12

1.2.2不可或缺的外位参照系统 13

1.3翻译美学学科建设的历史机遇 14

1.4结语 16

第二章 论语言审美 17

2.0概述 17

2.1探求语言美:翻译美学的基本任务之一 18

2.2语言中的审美结构 23

2.3汉语之美 40

2.3.1汉语的结构美 41

2.3.2汉语的音乐美 45

2.3.2.1汉语的音韵美 46

2.3.2.2汉语的声调美 52

2.3.3汉语的意象美 54

2.3.4汉语的模糊美 56

2.3.5结语 57

2.4英语的丰采 57

2.4.1历史的斑斓与共时的辉煌 57

2.4.2英语的阳刚之美 59

2.4.3英语的动态感性美 61

2.4.4英语的自然美 64

2.4.5英语的丰繁美 68

2.4.6英语的幽默之美 71

2.4.7结语 72

第三章 语言审美的价值观论 74

3.0概述 74

3.1语言审美的普遍原则 75

3.2语言美的普遍价值标准 78

3.2.1高度和悦的视听感性 78

3.2.2精美独到的结构形态 80

3.2.3深刻巧妙的意义含蕴 82

3.2.4精心铸造的意象意境 83

3.2.5绚丽鲜明的文化色彩 86

3.3语言美的特殊性 87

3.3.1汉语的地理生态与文化选择不同于英语 87

3.3.2语言美还具有不同的历时特征和共时特征 88

3.4结语 89

第四章 论翻译审美 91

4.0概述 91

4.1翻译审美的程序论 91

4.2翻译审美活动的基本特征 92

4.2.1翻译审美涵盖一个复杂的“三维结构” 92

4.2.2翻译审美的对象是语言 93

4.2.3翻译审美必须是语际的 94

4.2.4翻译审美主体是关键 95

4.2.5翻译审美要求普遍性和专业针对性 97

4.2.6结语 98

4.3翻译的审美阅读策略 99

4.3.0概述 100

4.3.1理解性阅读 100

4.3.2翻译审美的文本阅读 100

4.3.3对原语文本的审美解构:审美信息扫描 101

4.3.4翻译审美理解的“个人版本”问题 109

4.3.5结语 111

4.4超文本语言审美探索 111

4.4.0概述 111

4.4.1“超文本”意义生成原因分析 112

4.4.2关于意象美 114

4.4.2.1意象美的构建 114

4.4.2.2意象的多重审美功能 116

4.4.3关于意境美 118

4.4.4关于意蕴美 120

4.4.5结语 122

第五章 翻译的审美主体 123

5.0概述 123

5.1翻译审美主体的特征 124

5.2翻译审美主体的条件 126

5.2.1审美能力 128

5.2.2语言感应力(语感) 130

5.2.3审美想象力 131

5.2.4审美理解力 133

5.2.5审美的情感操控能力 136

5.2.6审美创造能力 137

5.3主体的差异性问题 138

5.4结语 140

第六章 翻译的审美客体 141

6.0概述 141

6.1审美客体的形态分类 141

6.2审美客体的特征 142

6.3审美客体的功能 144

6.3.1信息提供 144

6.3.2外象描写 146

6.3.3情感激励 147

6.3.4感悟启发 149

6.3.5观念剖析 150

6.4翻译审美客体的结构 152

6.5语言美的语际转换:美的“可译性”问题 153

6.6结语 155

第七章 翻译审美心理结构探讨 156

7.0概述 156

7.1审美心理活动的特征 157

7.1.1情感体验 158

7.1.2价值实践 159

7.2翻译审美心理活动的基本特征 161

7.2.1灵活的心理调节策略 162

7.2.2高度的审美再创造目的性 162

7.2.3想象力与“意义的完形” 163

7.2.4在诗意乐园中的畅游心态 164

7.3翻译审美心理活动的一般过程 165

7.4结语 168

第八章 翻译审美价值观论 169

8.0概述 169

8.1翻译与审美情感 169

8.1.0审美情感:一个重要范畴 169

8.1.1审美情感对翻译的意义 172

8.1.2中西审美情感特征比较 174

8.2翻译与审美想象 177

8.3翻译的审美价值论 179

8.3.1审美价值的基本特征 179

8.3.2“语言美”应该怎么评价? 182

8.3.3翻译审美价值的多维性 183

8.3.4结语 188

第九章 文化与审美 189

9.0概述 189

9.1民族文化审美心理比较初探 190

9.1.1关于意象性思维特征 191

9.1.2关于模糊性思维特征 193

9.1.2.1“大美无美”与“至美无形” 194

9.1.2.2汉语语法机制的基本特征:模糊性 195

9.1.2.3中国艺术理论中的模糊性 197

9.1.3结语 198

9.2译语的文化取向问题 199

9.2.1跨语言文化转换:五种方式 200

9.2.2文化特征化与等级化分布 201

9.2.3文化审美翻译要点 203

9.2.4文化翻译对策论的依据 204

9.2.5结语 205

第十章 翻译的审美表现论 206

10.0概述 206

10.1审美表现的前结构 207

10.2中西审美表现对策论:发展及现状 208

10.3翻译审美表现方法论 212

10.3.1汉语审美表现法概述 212

10.3.2英语审美表现法概述 216

10.3.2.1所谓“好英语”(Good English)的审美理想 217

10.3.2.2英语句段表现法审美标准 220

10.3.2.3英语篇章表现法审美标准 224

10.4翻译审美表现论专题(一):模糊美 224

10.5翻译审美表现论专题(二):翻译审美与模仿 229

10.5.1模仿论溯源 229

10.5.2关于两类模仿 231

10.5.3动态模仿与隐喻的翻译 233

10.6翻译审美表现论专题(三):翻译审美与移情 235

10.7翻译审美表现论专题(四):语言形式美的五大要素 242

10.7.1始终一贯(Consistency) 243

10.7.2行文得体(Becomingness ) 243

10.7.3文化适宜(Appropriateness) 244

10.7.4灵活多样(Diversity) 244

10.7.5言简意赅(Compendiousness ) 245

10.7.6合目的的语言形式美 246

10.7.7翻译与形式美小结 247

10.8翻译审美表现对策论:择善从优”(Choose the Fittest, Choose the Best) 248

10.8.1择善从优:审美表现的主旨性对策 248

10.8.2“择善从优”的四点要旨 248

10.9结语 253

第十一章 论翻译风格审美 255

11.1“审美价值类型”概念界定 255

11.2风格的审美信息扫描 256

11.2.1语言层级的审美信息扫描 257

11.2.2超语言层级的风格研究 266

11.2.2.1社会文化背景与作家风格 267

11.2.2.2作家的人文背景与风格 268

11.2.2.3文学流派与作家风格 269

11.3风格翻译中的选择—“择善从优” 270

11.3.1模仿原语 271

11.3.2尊重译入语 274

11.3.3译者个人风格 275

11.3.4文风时尚 279

11.4结语 280

参考书目 282

后记 288

相关图书
作者其它书籍
返回顶部