当前位置:首页 > 语言文字
俄汉语言对比与翻译
俄汉语言对比与翻译

俄汉语言对比与翻译PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:陈洁主编(上海外国语大学俄语系)
  • 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
  • 出版年份:2006
  • ISBN:7810958348
  • 页数:213 页
图书介绍:本书描述了俄汉两种语言在语法、词汇、修辞、语言文化等方面的差异,并力求剖析产生差异的原因,同时指出克服这些差异的翻译转化法。
《俄汉语言对比与翻译》目录

第一章 对比语言学与翻译学 1

1.1 对比语言学的研究对象、分类与渊源 1

目录 1

1.2 我国对比语言学的起源与发展 5

1.2.1 英汉等对比语言学的起源 5

1.2.2 俄汉对比语言学的起源与发展 10

1.3 我国对比语言学的各研究阶段 20

1.4 对比研究的基本方法与有关研究成果 21

1.5 对比语言学与翻译语言学关系研究综述 23

2.1 俄汉语言的基本语法特点对比 27

第二章 俄汉语法对比与翻译 27

2.2 俄汉语词类划分原则的对比 30

2.3 俄汉语名词的对比与翻译 32

2.3.1 俄语名词的性 33

2.3.2 俄汉语名词“数”的对比与翻译 34

2.3.2.1 俄语名词单复数的泛指意义与翻译 35

2.3.2.2 俄语名词“数”的均分意义与翻译 36

2.3.2.3 俄语名词复数的不定数量意义与翻译 37

2.3.2.4 俄语名词复数的主观情态色彩与翻译 37

2.3.2.5 物质和抽象名词及动名词复数形式的意义 38

2.3.3 俄语名词等静词六个格的某些意义与翻译 39

2.3.3.1 名词等静词第一格的述谓意义与翻译 40

2.3.3.2 名词等静词第二格的若干意义与翻译 41

2.3.3.3 名词等静词第三格的客体意义与翻译 43

2.3.3.4 名词等静词第四格的若干意义与翻译 43

2.3.3.5 名词等静词第五格的若干意义与翻译 44

2.3.3.6 名词等静词第六格的若干意义与翻译 45

2.4 俄汉语形容词与翻译 48

2.4.1 俄语形容词的若干用法与翻译 48

2.4.2 汉语形容词的若干用法与翻译 52

2.5 俄汉语数词对比与翻译 53

2.5.1.2 тысяча表示不确定数量“大量”的用法 54

2.5.1 俄语数词若干用法与翻译 54

2.5.1.1 俄语基数词один用作其他词类意义 54

2.5.1.3 集合数词的用法 55

2.5.1.4 俄语数词的“活译” 56

2.5.1.5 与分数和小数连用的名词的数与格 58

2.5.2 汉语数词的若干用法与翻译 59

2.5.3 俄汉语约数的表达与翻译 60

2.5.4 俄汉语号码的读写方法 61

2.6 汉语量词及其翻译 62

2.6.1 物量词 63

2.6.2 动量词 65

2.7 俄汉语人称代词的对比与翻译 66

2.6.3 复合量词 66

2.7.1 俄汉语人称代词的对比与翻译 67

2.7.1.1 мы代替я的用法 67

2.7.1.2 мы代替ты的用法 68

2.7.1.3 вы与ты的用法 69

2.7.1.4 第三人称代词的用法 70

2.7.1.5 指示代词тот(та,то,те)的用法 71

2.7.1.6 некто,нечто的意义 71

2.7.2 汉语代词的某些用法与翻译 72

2.7.1.7 кое-что,кое-кто的用法 72

2.8 俄汉语动词的对比与翻译 73

2.8.1 俄语完成体动词表示多次行为 74

2.8.2 动词第二人称单数命令式的转义用法 74

2.8.3 俄语某些动词的支配形式与翻译 75

2.8.4 汉语的连动结构与翻译 76

2.8.4.1 “化动为静” 76

2.8.4.2 “化有为无” 76

2.8.5 汉语兼语式与翻译 77

2.8.5.1 采用可支配动词不定式的动词结构 77

2.8.5.2 运用动词的其他支配形式 78

2.9 俄汉语被动句(态)的对比与翻译 79

2.9.1 “化被动为主动” 79

2.9.2 “还被动以被动” 80

2.10 俄汉语副词的对比 80

2.11 俄汉语前量词(介词)及其短语的对比 81

2.12 俄汉语连(接)词的对比 85

2.12.1 俄语某些多义连接词的意义和有关标点与汉语相关问题的对比 87

2.12.1.1 连接词и与相关问题 87

2.12.1.2 连接词но与相关问题 91

2.12.2 俄语两个连接词衔接处逗号的使用规律 94

2.13 俄汉语气词的对比与翻译 98

2.14 俄汉语(感)叹词的对比与翻译 101

2.15 俄汉语象声词的对比与翻译 103

2.16 俄汉语词组定义的差异 104

2.17 俄汉语若干语义句型的对比与翻译 105

2.17.1 俄语若干语义句型及其翻译 105

2.17.1.1 静词第一格+“—”+(это,тот...)静词第一格 105

2.17.1.2 静词第一格+(前置词)静词间接格 109

2.17.1.3 静词第一格(或不定式)+(это)副词 110

2.17.1.4 状态词+不定式 111

2.17.1.7 名词复数第二格+表示数量意义的(前置词)静词 112

2.17.1.5 名词单复数第二格+被动形动词短尾中性 112

2.17.1.6 名词第五格+第三人称动词单数(过去时中性)+名词第四格 112

2.17.1.8 静词第四格+动词(+静词第一格) 114

2.17.2 汉语若干句型及其翻译 114

2.17.2.1 存在类 114

2.17.2.2 特征类 115

2.17.2.3 关系类 116

2.17.2.4 利害类 116

2.18 俄语某些特殊语言现象及其翻译 117

2.18.1 俄语中连用两个同义词或近义词 117

2.17.2.5 评价类 117

2.18.2 单词与“-”+и(или)+另一单词 118

2.18.3 不用数量词语表示的数量意义的句子 119

2.18.4 не+带有感知意义的动词+что从句 120

2.18.5 не+带有感知意义的动词+что或чтобы从句 121

2.18.6 чтобы引导的“反目的”从句 121

2.18.7 не(нет)...+定语从句+бы 122

2.19 俄汉语序的对比与翻译 123

2.19.1 俄汉语时空意义的语序对比与翻译 123

2.19.2 俄汉定语语序的对比与翻译 124

2.19.3 俄汉语(简)单句语序的对比与翻译 128

2.20 俄汉语复(合)句的对比与翻译 131

2.20.1 并列复(合)句 133

2.20.2 接续承接复(合)句 136

2.20.3 递进复(合)句 136

2.20.4 时间复(合)句 137

2.20.4.1 同时关系复(合)句 138

2.20.4.2 前时关系复(合)句 138

2.20.4.3 后时关系复(合)句 139

2.20.4.4 表示时间关系的固定结构 140

2.20.5 地点复(合)句 140

2.20.6 条件复(合)句 141

2.20.7 因果复(合)句 144

2.20.7.1 原因分句 144

2.20.7.2 结果分句 145

2.20.8 目的复(合)句 147

2.20.9 让步复(合)句 148

2.20.10 比较、对比复(合)句 150

2.20.11 选择复(合)句 152

2.20.12 说明复(合)句 154

2.20.13 确切复(合)句 155

2.21 多项复(合)句 156

2.22 俄汉语复(合)句类型与连接性词语对比一览表 158

2.23 俄汉语复(合)句中分句的语序对比与翻译 161

2.24 词序、语序与翻译中的移位法 162

第三章 俄汉词汇对比 165

3.1 俄汉语词汇总特征的对比 165

3.2 俄汉语词汇量的对比 165

3.3 俄汉语常用词(字)数量对比与有关探究 167

3.4 俄汉缩略语对比 170

3.4.1 俄汉缩略语的名称和意义 171

3.4.2 俄汉缩略语的类型 172

3.4.3 俄汉缩略语的异同 177

第四章 俄汉语言文化对比与翻译 178

4.1 俄汉语词汇文化伴随意义的对比 178

4.2 俄汉思维方式的对比 179

4.3 俄汉语数字文化对比 181

4.3.1 俄罗斯民族的数字文化 182

4.3.2 俄罗斯民族偏爱的数字溯源 184

4.3.3 汉民族的数字文化及其溯源 185

4.4 表示特有事物词语与其翻译方法 187

4.4.1 音译法 188

4.4.3 具体化 189

4.4.2 移植法 189

4.4.4 概括化 190

4.4.5 近似法 190

4.4.6 释义法 191

4.4.7 注释法 192

4.5 俄汉称呼语对比研究 194

4.5.1 “老师”等校园称呼语 195

4.5.2 对长者的称呼语 195

4.5.3 девущка,мужчина,женщина等词作称呼语 196

4.5.4 “同志”作称呼语 196

5.1 俄语广告标题与谚语 198

第五章 俄语广告标题与谚语及其翻译 198

5.2 广告标题的基本语言特点与功能 199

5.3 广告标题中谚语变异及其翻译 199

5.3.1 借用 200

5.3.2 套用 201

5.3.3 活用 201

5.3.4 仿拟 202

5.3.5 节缩 204

5.3.6 设问 205

主要参考文献 207

相关图书
作者其它书籍
返回顶部