当前位置:首页 > 语言文字
话语与译者
话语与译者

话语与译者PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:14 积分如何计算积分?
  • 作 者:(英)Basil Hatim,(英)Ian Mason著;王文斌译
  • 出 版 社:北京:外语教学与研究出版社
  • 出版年份:2005
  • ISBN:7560049613
  • 页数:410 页
图书介绍:本书作者吸收翻译其它相关学科的研究成果及理论以发展和构建翻译学科本身的研究方法。语言学一向与翻译研究的关系密切,当代语言学,尤其是语篇语言学,更有可能为翻译研究提供理论依据和研究模式,因为当代语言学不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能。本书作者成功地把Halliday的语篇分析思想应用于自己的研究;将话语分析――翻译当中的语境――视为其研究的重点,由此展开对语境的三个维度的分析及与翻译的关系并探讨了语篇的互文性与意图性、语篇类型、语篇的谋篇布局、话语的谋篇机制以及译者的中介作用。
《话语与译者》目录
标签:译者 话语

总序 1

1 翻译研究中的争议和论辩 1

过程与产品 4

原序 5

客观性/主观性 5

“直译”与“意译” 6

形式对等与动态对等 9

前言 9

鸣谢 11

形式与内容:风格的翻译 11

略语 13

对“风格”的重新界定 13

意义潜势 14

“移情”与意向 16

译者的动机 17

诗歌话语:可译性的一个检验案例 18

翻译的“规则” 21

以作者为中心与以读者为中心的翻译工作 23

翻译的诸种条件 28

翻译实践中的译者 30

2 语言学与译者:理论与实践 30

人工翻译与机器翻译:实际难题与虚拟难题 32

结构与意义 35

语言系统之间的对比 37

称呼语代词:结构对比的一个难题 39

翻译是不可能的? 42

语言与心智的研究 45

社会文化语境 46

当前的趋势:意图与理解 47

马林诺夫斯基:情景语境与文化语境 52

3 翻译过程中的语境:语域分析 52

弗斯:意义与语言变异 53

情景描写 54

语域观念 55

与语言使用者有关的变异 56

地理方言 57

时代方言 59

社会方言 61

标准方言 61

个人言语风格 63

与语言使用有关的变异 66

话语语场 70

话语语式 71

话语语旨 72

语域的内在模糊性 73

限制性语域 77

4 翻译工作与作为话语的语言 79

超越语域 79

语境的三个维度 82

语用维度 85

言语行为 86

合作原则与格赖斯准则 89

在翻译中协调意义 93

交际、语用与符号的交互作用 94

符号维度 97

符号间的转换 99

体裁的制约因素 100

话语的制约因素 102

语篇的制约因素 106

语域的语用学与符号学 109

5 翻译作为行为的语篇:语境的语用维度 111

言外结构 112

语篇行为 114

经验性分析 116

语境中的言外之力 119

权力和地位 135

理解与推理 140

翻译中的效力和效能 141

关联性 144

质量、关联与反讽的翻译 148

6 翻译作为符号的语篇:语境的符号维度 153

从语用学到符号学 153

具有符号学意识的翻译工作 159

作为翻译单位的符号实体 161

符号及其发展史 163

德·索绪尔 163

皮尔斯 165

巴特与神话 170

内涵义与外延义 171

关于符号学的若干基本假设 174

翻译工作中的符号学——一种综合 176

互文性:典故与参引 182

7 互文性与意图性 182

互文性的若干研究方法 183

互文链 184

主动互文性与被动互文性 189

互文性参引的类型 191

中介作用 195

何谓不是互文性 196

反语篇性 200

类型系统 202

互文性参引的分析框架 202

互文性参引的识别与转移 204

结语 209

8 作为译者聚焦点的语篇类型 211

处于交互作用中的语篇行为 212

与话语和体裁相关系的语篇 214

语篇性的标准 221

修辞目的 221

主导性的语境聚焦点 222

语篇的混合特性 223

语篇类型的聚焦点 228

宏观语篇的加工过程 230

微观语篇的加工过程 232

论说性的语篇类型 235

说明性的语篇类型 237

指导性的语篇类型 239

诸种语篇类型的心理现实 244

意识形态、语篇类型与翻译 246

句子组合的原则 253

9 翻译实践中的谋篇布局:翻译中的语篇结构 253

语境影响语篇结构的方式 259

语境的型式 261

结构修正的局限 264

语言成分组合成序列的方式 268

理解各序列之间的界限 270

话题转移 272

理解作为结构单位的语篇 274

对等:词层面还是语篇层面 277

基本的语篇谋篇布局 278

在概述时使用语篇的谋篇布局 284

与话语相关的语篇 286

译者自由度的制约因素 289

关于译者问题的争议 295

10 话语的谋篇机制 297

“形式”与“内容” 297

作为有动因选择的谋篇机制 298

作为意想意义的连贯性 300

语篇性的标准 301

诸系统间的对比 302

推理 304

复现与共指 307

部分复现 310

替代形式与省略 311

组配 315

连接与命题之间的连贯性 318

诸种显性与隐性关系 320

翻译中的主位与述位 324

主位化:功能句子观 328

交际推动力 329

可预知性和可恢复性 332

信息系统:已知信息与新信息 332

凸显 333

共同假定 334

假定的熟知 335

主位的接续 335

与体裁和话语有关的主位-述位 339

谋篇机制:结束语 343

11 起中介作用的译者 344

中介作用的两种类型 344

读者的假定与期望 351

在诸种选择中选择 353

语篇内部的符号互动 354

与其他语篇的互动关系 355

衔接的诸种问题 356

主位的接续 361

结论:翻译中的译者 364

术语注释 369

语篇样本出处 379

参考书目 383

索引 397

返回顶部