当前位置:首页 > 语言文字
英汉翻译基础教程
英汉翻译基础教程

英汉翻译基础教程PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:方梦之编著
  • 出 版 社:北京:中国对外翻译出版公司
  • 出版年份:2005
  • ISBN:750011396X
  • 页数:274 页
图书介绍:本书内容包括:翻译目的、 翻译主体、译者的职业素养,英汉语言文化对比,英汉句法结构对比,语言学与翻译,逻辑与翻译,修辞与翻译,文体与翻译,翻译单位,译品的类型,人名、地名与术语,语境与选词,词义引申,词义连锁,词组转换,歧义处理,词序安排,句子连接,长句翻译,语段翻译,篇章得体,标题翻译,五个附录。本书以实用文本的翻译为目标,理论上选择目的论为主要依据。
上一篇:四级写作下一篇:通假字典
《英汉翻译基础教程》目录

总序 1

0 概论 1

0.1 翻译目的 1

目录 1

0.2 翻译主体 2

前言 3

0.2.1 译者的社会角色 3

0.2.2 译者的创造空间 4

0.2.2.1 再造想象 4

0.2.2.2 设立新名 5

0.2.2.3 转换语言形式 6

0.3.1 中、外文功底 8

0.3.1.1 外语素养 8

0.3 译者的职业素养 8

0.2.2.4 调整文体结构 8

0.3.1.2 汉语素养 9

0.3.2 专业特长 10

0.3.2.1 职业知识和技能 10

0.3.2.2 与翻译内容相关的专业知识 10

0.3.3 IT技术 11

1 英汉语言文化对比 13

1.1 语言文化的一般差异 13

1.1.1 思维方式 13

1.1.2 文化心理 14

1.1.4 地理环境 15

1.1.3 价值观念 15

1.1.5 传统习俗 16

1.2 思维和语言的转化 17

1.2.1 句法结构顺序 17

1.2.2 句法结构重心 17

1.2.3 定语位置 18

1.2.4 信息重心 18

1.3 思维方式与语言形式 19

1.3.1 人论观 19

1.3.2 直率与含蓄 19

1.3.3 客体与主体 20

1.3.4 逻辑与领悟 20

1.4.1 虚实互指 21

1.4 语言的表里 21

1.4.2 人(或事)物对喻 22

1.4.3 正反倒说 22

2 英汉句法结构对比 24

2.1 主语与主题 24

2.2 形合与意合 26

2.3 树状与竹状 27

2.4 静态与动态 29

2.4.1 英语名词化与汉语动词化 29

2.4.2 英语介词与汉语动词 30

2.4.3 英语形容词、副词与汉语动词 31

3.1 语言学与翻译学科的关系 34

3 语言学与翻译 34

3.1.1 语际转换过程 35

3.1.2 转换过程中话语信息的传递 37

3.1.3 语言单位在话语转换中的对应规律 38

3.2 语言学对译者的指导作用 39

3.2.1 提高语言对比的起点 39

3.2.2 提高语言分析的能力 40

4 逻辑与翻译 43

4.1 有助于理解 44

4.2 有助于分析 45

4.3 有助于表达 46

4.4 有助于校正 47

5 修辞与翻译 50

5.1 词语修辞 51

5.2 句式修辞 52

5.3 篇章修辞 53

5.4 辞格翻译 54

6 文体与翻译 58

6.1 译家论文体 58

6.2 口语与书面语 59

6.3 正式语与非正式语 61

6.4 普通语、文学语与专业语 62

6.5 文体的相对性 63

7 翻译单位 67

7.1 音位(字位)层翻译 67

7.2 词素层翻译 68

7.3 词层翻译 69

7.4 词组层翻译 70

7.4.1 习语 70

7.4.2 自由词组 70

7.5 句子层翻译 70

7.6 语段层翻译 71

8 译品的类型 75

8.1 全译(complete translation) 75

8.2 节译(selected translation) 76

8.2.1 要言不繁 76

8.2.2 内外有别 78

8.3.1 服从政治语境 80

8.3 改译(rewriting) 80

8.3.2 符合规范制度 81

8.3.3 顺应民族文化 82

8.4 编译(adapted translation) 82

8.4.1 语义连贯 83

8.4.2 分段取义 84

8.4.3 全文着眼 85

8.5 译要(abstract translation) 87

8.5.1 指示性文摘(indicative abstract) 88

8.5.2 资料性文摘(informative absttact) 88

8.5.3 资料—指示性文摘(informative-indicative abstract) 89

8.6 综译(comprehensive translation) 90

9.1.3 约定俗成 92

9.1.1 名从主人 92

9.1.2 汉语以普通话发音为标准 92

9.1 人名翻译 92

9 人名、地名与术语 92

9.1.4 其他问题 93

9.2 地名翻译 96

9.2.1 政治性原则 96

9.2.2 名从主人 96

9.2.3 约定俗成 97

9.2.4 其他问题 97

9.3 术语翻译 98

9.3.4 音译后加说明词 99

9.3.3 半音半意译 99

9.3.2 音译 99

9.3.1 意译 99

9.3.5 术语的多科性 100

9.4 新词翻译 101

10 语境与选词 104

10.1 语言语境 105

10.1.1 词的搭配 105

10.1.2 词的语法特征 106

10.2 情景语境 107

10.2.1 词的语域特征 107

10.2.2 用词背景 107

10.3 文化语境 108

11.1 词义虚实 111

11 词义引申 111

11.2 概念大小 112

11.3 词义搭配 112

11.4 逻辑修辞 113

11.5 引申层次 114

11.5.1 近似 115

11.5.2 蜕变 115

11.5.3 舍形取义 115

12 词义连锁 118

12.1 替代关系 118

12.2 并列关系 120

12.4 相对关系 121

12.3 递进关系 121

13 词组转换 125

13.1 复合 125

13.2 熔铸 126

13.3 改写 127

13.4 分拆 127

13.5 习语 128

14 歧义处理 132

14.1 功能歧义 132

14.2 结构歧义 133

14.2.1 带前置修饰语的名词词组 133

14.2.2 带后置修饰语的名词词组 134

14.2.3 带状语的动词词组或形容词词组 136

15 词序安排 140

15.2 逻辑顺序 142

15.1 时间顺序 142

15.3 信息重心 143

15.4 搭配 144

15.5 结构 145

15.6 修辞 146

16 句子连接 149

16.1 形式相同 149

16.2 同中有异 150

16.3 由形合到意合 151

16.4 由意合到形合 152

16.5 连词词义的调整 153

16.6 句法手段与词汇手段的转换 154

17.1 语法结构分析 157

17 长句翻译 157

17.2 交际功能分析 158

17.3 信息结构分析 159

17.4 语序安排 160

17.4.1 顺译 160

17.4.2 逆译 161

17.4.3 顺逆结合 161

17.5 拆译 162

17.5.1 用句号分开 162

17.5.2 重复词语 163

17.5.3 采用句首同位语 163

17.5.4 加括号 164

18.1 逻辑关联 168

18 语段翻译 168

18.2 段意向心 169

18.3 词语匹配 170

18.4 语段调整 172

19 篇章得体 175

19.1 衔接 175

19.2 连贯 176

19.3 词义联立 178

19.4 格调 180

19.5 布局 181

20 标题翻译 184

20.1 结构 184

20.1.1 省略 184

20.2.1 歧义 185

20.1.2 替代 185

20.2 篇章含义 185

20.2.2 题文不符 186

20.3 译法 187

20.3.1 直译 187

20.3.2 意译 188

20.3.3 形意结合 188

附篇 191

一 我国翻译史略述 191

二 译文比较5组 203

三 短文翻译练习20篇 217

四 短文翻译练习参考答案 241

五 第1章至第18章练习参考答案 258

返回顶部