总序 1
0 概论 1
0.1 翻译目的 1
目录 1
0.2 翻译主体 2
前言 3
0.2.1 译者的社会角色 3
0.2.2 译者的创造空间 4
0.2.2.1 再造想象 4
0.2.2.2 设立新名 5
0.2.2.3 转换语言形式 6
0.3.1 中、外文功底 8
0.3.1.1 外语素养 8
0.3 译者的职业素养 8
0.2.2.4 调整文体结构 8
0.3.1.2 汉语素养 9
0.3.2 专业特长 10
0.3.2.1 职业知识和技能 10
0.3.2.2 与翻译内容相关的专业知识 10
0.3.3 IT技术 11
1 英汉语言文化对比 13
1.1 语言文化的一般差异 13
1.1.1 思维方式 13
1.1.2 文化心理 14
1.1.4 地理环境 15
1.1.3 价值观念 15
1.1.5 传统习俗 16
1.2 思维和语言的转化 17
1.2.1 句法结构顺序 17
1.2.2 句法结构重心 17
1.2.3 定语位置 18
1.2.4 信息重心 18
1.3 思维方式与语言形式 19
1.3.1 人论观 19
1.3.2 直率与含蓄 19
1.3.3 客体与主体 20
1.3.4 逻辑与领悟 20
1.4.1 虚实互指 21
1.4 语言的表里 21
1.4.2 人(或事)物对喻 22
1.4.3 正反倒说 22
2 英汉句法结构对比 24
2.1 主语与主题 24
2.2 形合与意合 26
2.3 树状与竹状 27
2.4 静态与动态 29
2.4.1 英语名词化与汉语动词化 29
2.4.2 英语介词与汉语动词 30
2.4.3 英语形容词、副词与汉语动词 31
3.1 语言学与翻译学科的关系 34
3 语言学与翻译 34
3.1.1 语际转换过程 35
3.1.2 转换过程中话语信息的传递 37
3.1.3 语言单位在话语转换中的对应规律 38
3.2 语言学对译者的指导作用 39
3.2.1 提高语言对比的起点 39
3.2.2 提高语言分析的能力 40
4 逻辑与翻译 43
4.1 有助于理解 44
4.2 有助于分析 45
4.3 有助于表达 46
4.4 有助于校正 47
5 修辞与翻译 50
5.1 词语修辞 51
5.2 句式修辞 52
5.3 篇章修辞 53
5.4 辞格翻译 54
6 文体与翻译 58
6.1 译家论文体 58
6.2 口语与书面语 59
6.3 正式语与非正式语 61
6.4 普通语、文学语与专业语 62
6.5 文体的相对性 63
7 翻译单位 67
7.1 音位(字位)层翻译 67
7.2 词素层翻译 68
7.3 词层翻译 69
7.4 词组层翻译 70
7.4.1 习语 70
7.4.2 自由词组 70
7.5 句子层翻译 70
7.6 语段层翻译 71
8 译品的类型 75
8.1 全译(complete translation) 75
8.2 节译(selected translation) 76
8.2.1 要言不繁 76
8.2.2 内外有别 78
8.3.1 服从政治语境 80
8.3 改译(rewriting) 80
8.3.2 符合规范制度 81
8.3.3 顺应民族文化 82
8.4 编译(adapted translation) 82
8.4.1 语义连贯 83
8.4.2 分段取义 84
8.4.3 全文着眼 85
8.5 译要(abstract translation) 87
8.5.1 指示性文摘(indicative abstract) 88
8.5.2 资料性文摘(informative absttact) 88
8.5.3 资料—指示性文摘(informative-indicative abstract) 89
8.6 综译(comprehensive translation) 90
9.1.3 约定俗成 92
9.1.1 名从主人 92
9.1.2 汉语以普通话发音为标准 92
9.1 人名翻译 92
9 人名、地名与术语 92
9.1.4 其他问题 93
9.2 地名翻译 96
9.2.1 政治性原则 96
9.2.2 名从主人 96
9.2.3 约定俗成 97
9.2.4 其他问题 97
9.3 术语翻译 98
9.3.4 音译后加说明词 99
9.3.3 半音半意译 99
9.3.2 音译 99
9.3.1 意译 99
9.3.5 术语的多科性 100
9.4 新词翻译 101
10 语境与选词 104
10.1 语言语境 105
10.1.1 词的搭配 105
10.1.2 词的语法特征 106
10.2 情景语境 107
10.2.1 词的语域特征 107
10.2.2 用词背景 107
10.3 文化语境 108
11.1 词义虚实 111
11 词义引申 111
11.2 概念大小 112
11.3 词义搭配 112
11.4 逻辑修辞 113
11.5 引申层次 114
11.5.1 近似 115
11.5.2 蜕变 115
11.5.3 舍形取义 115
12 词义连锁 118
12.1 替代关系 118
12.2 并列关系 120
12.4 相对关系 121
12.3 递进关系 121
13 词组转换 125
13.1 复合 125
13.2 熔铸 126
13.3 改写 127
13.4 分拆 127
13.5 习语 128
14 歧义处理 132
14.1 功能歧义 132
14.2 结构歧义 133
14.2.1 带前置修饰语的名词词组 133
14.2.2 带后置修饰语的名词词组 134
14.2.3 带状语的动词词组或形容词词组 136
15 词序安排 140
15.2 逻辑顺序 142
15.1 时间顺序 142
15.3 信息重心 143
15.4 搭配 144
15.5 结构 145
15.6 修辞 146
16 句子连接 149
16.1 形式相同 149
16.2 同中有异 150
16.3 由形合到意合 151
16.4 由意合到形合 152
16.5 连词词义的调整 153
16.6 句法手段与词汇手段的转换 154
17.1 语法结构分析 157
17 长句翻译 157
17.2 交际功能分析 158
17.3 信息结构分析 159
17.4 语序安排 160
17.4.1 顺译 160
17.4.2 逆译 161
17.4.3 顺逆结合 161
17.5 拆译 162
17.5.1 用句号分开 162
17.5.2 重复词语 163
17.5.3 采用句首同位语 163
17.5.4 加括号 164
18.1 逻辑关联 168
18 语段翻译 168
18.2 段意向心 169
18.3 词语匹配 170
18.4 语段调整 172
19 篇章得体 175
19.1 衔接 175
19.2 连贯 176
19.3 词义联立 178
19.4 格调 180
19.5 布局 181
20 标题翻译 184
20.1 结构 184
20.1.1 省略 184
20.2.1 歧义 185
20.1.2 替代 185
20.2 篇章含义 185
20.2.2 题文不符 186
20.3 译法 187
20.3.1 直译 187
20.3.2 意译 188
20.3.3 形意结合 188
附篇 191
一 我国翻译史略述 191
二 译文比较5组 203
三 短文翻译练习20篇 217
四 短文翻译练习参考答案 241
五 第1章至第18章练习参考答案 258