当前位置:首页 > 文学
文学翻译原理  修订版
文学翻译原理  修订版

文学翻译原理 修订版PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:张今,张宁著
  • 出 版 社:北京:清华大学出版社
  • 出版年份:2005
  • ISBN:7302110735
  • 页数:293 页
图书介绍:本书第一版在辩证唯物主义和历史唯物主义的指导下,根据翻译研究的第一次转向(即文艺学转向)和第二次转向(即功能转向)的理论成果撰写而成。现在作者又吸收了翻译研究的第三转向(即文化学转向)的理论成果,对第一版进行了全面修订,在文学翻译理论体系的建构方面独树一帜。
上一篇:诗经下一篇:世界之战
《文学翻译原理 修订版》目录

第一章 导论 1

第一节 文学翻译原理是文学翻译理论的一个分支 1

第二节 文学翻译原理的实践意义 2

第二章 文学翻译是一门艺术 3

第一节 翻译的性质及分类 3

目录高序 5

董序 7

第二节 翻译是科学,还是艺术? 8

刘序 9

第三节 文学翻译的艺术本质和社会作用 10

第一版序言 11

修订版序言 13

第三章 文学翻译的实践过程 14

第四章 文学翻译中的思想性 50

第五章 文学翻译中的真实性 55

第一节 细节真实 56

第二节 社会真实 64

第三节 艺术真实 68

第四节 同等效果问题 72

第六章 文学翻译中的风格性 81

第一节 风格的性质及其表现形式 81

第二节 译者风格和作者风格的关系 85

第三节 怎样再现作者的风格 91

第七章 文学翻译中的内容和形式 106

第一节 原文艺术内容和语言形式同译文艺术内容和语言形式的关系 106

第二节 把原作艺术意境作为探求译文艺术内容和语言形式的出发点 117

第三节 寻找完美的语言形式 121

第四节 客观忠实性的意义 127

第五节 内容和形式的相互推移 131

第六节 整体和细节的辩证统一 138

第八章 文学翻译中的民族性和语言自然性 147

第一节 文学译品的民族性 147

第二节 文学译品的语言自然性 151

第九章 文学翻译中的历史性和时代性 160

第一节 文学译品的历史性 160

第二节 文学译品的时代性 162

第十章 文学翻译中文化特点的迻译 166

第一节 历史上的三种翻译方法 222

第十一章 翻译方法、翻译标准和翻译思想 222

第二节 我们的翻译方法——现实主义和浪漫主义相结合的翻译方法 224

第三节 我们的翻译标准——真实性、思想性和艺术性 224

第四节 可译论与不可译论之争 230

第五节 直译与意译之争 232

第六节 泰特勒的翻译思想 236

第七节 阿诺德的翻译思想 237

第八节 费道罗夫的翻译思想 239

第九节 奈达的翻译思想 241

第十二章 文学翻译工作者的职责和修养 243

第一节 文学翻译工作者的职责 243

第二节 文学翻译工作者的修养 245

附录 从语言学角度看直译与意译(张宁) 246

主要参考文献 291

返回顶部