第一章 导论 1
第一节 文学翻译原理是文学翻译理论的一个分支 1
第二节 文学翻译原理的实践意义 2
第二章 文学翻译是一门艺术 3
第一节 翻译的性质及分类 3
目录高序 5
董序 7
第二节 翻译是科学,还是艺术? 8
刘序 9
第三节 文学翻译的艺术本质和社会作用 10
第一版序言 11
修订版序言 13
第三章 文学翻译的实践过程 14
第四章 文学翻译中的思想性 50
第五章 文学翻译中的真实性 55
第一节 细节真实 56
第二节 社会真实 64
第三节 艺术真实 68
第四节 同等效果问题 72
第六章 文学翻译中的风格性 81
第一节 风格的性质及其表现形式 81
第二节 译者风格和作者风格的关系 85
第三节 怎样再现作者的风格 91
第七章 文学翻译中的内容和形式 106
第一节 原文艺术内容和语言形式同译文艺术内容和语言形式的关系 106
第二节 把原作艺术意境作为探求译文艺术内容和语言形式的出发点 117
第三节 寻找完美的语言形式 121
第四节 客观忠实性的意义 127
第五节 内容和形式的相互推移 131
第六节 整体和细节的辩证统一 138
第八章 文学翻译中的民族性和语言自然性 147
第一节 文学译品的民族性 147
第二节 文学译品的语言自然性 151
第九章 文学翻译中的历史性和时代性 160
第一节 文学译品的历史性 160
第二节 文学译品的时代性 162
第十章 文学翻译中文化特点的迻译 166
第一节 历史上的三种翻译方法 222
第十一章 翻译方法、翻译标准和翻译思想 222
第二节 我们的翻译方法——现实主义和浪漫主义相结合的翻译方法 224
第三节 我们的翻译标准——真实性、思想性和艺术性 224
第四节 可译论与不可译论之争 230
第五节 直译与意译之争 232
第六节 泰特勒的翻译思想 236
第七节 阿诺德的翻译思想 237
第八节 费道罗夫的翻译思想 239
第九节 奈达的翻译思想 241
第十二章 文学翻译工作者的职责和修养 243
第一节 文学翻译工作者的职责 243
第二节 文学翻译工作者的修养 245
附录 从语言学角度看直译与意译(张宁) 246
主要参考文献 291