当前位置:首页 > 语言文字
清末译者的翻译伦理研究  1898-1911
清末译者的翻译伦理研究  1898-1911

清末译者的翻译伦理研究 1898-1911PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:涂兵兰编
  • 出 版 社:长沙:湖南人民出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:9787543890701
  • 页数:207 页
图书介绍:本书作者运用社会学、伦理学原理,通过查阅各种文献,一方面追踪清末译者的个人家庭、教育、成长经历,考察译者伦理形成、发展、演变过程对译者与其他翻译主体之间的关系;另一方面考察译者的翻译文本,分析其翻译伦理在翻译过程中的具体体现,并且根据译者对原文的态度及其服务对象的不同对清末译者的翻译伦理模式进行了归类。全书稿分为绪论、前人研究述评、清末译者的伦理关系、清末译者翻译中的伦理抉择、清末译者的三种翻译伦理模式、结论等六部分,对清末译者的翻译伦理进行了系统研究。
上一篇:我在回忆里等你下一篇:语言学综览
《清末译者的翻译伦理研究 1898-1911》目录

第1章|绪论 1

1.1研究背景 1

1.2研究问题 3

1.3关于伦理 7

1.4研究方法 17

1.5本书结构 19

第2章|前人研究述评 20

2.1翻译家研究综述 20

2.2翻译伦理研究综述 29

第3章|清末译者的翻译伦理关系 53

3.1作为“士人”的译者 53

3.2作为“知识分子”的译者 56

3.3清末译者在其翻译过程中的伦理关系 61

第4章|清末译者的翻译伦理抉择 86

4.1清末译者的义利观 86

4.2清末译者的翻译目的 89

4.3翻译文本上所体现的伦理抉择 93

4.4翻译语言上所体现的伦理抉择 101

4.5翻译方法上所体现的伦理抉择 112

第5章 清末译者的三种翻译伦理模式 124

5.1林纾翻译模式——主人模式 124

5.2严复翻译模式——仆人模式 141

5.3鲁迅翻译模式——亦主亦仆模式 158

第6章 结论 175

6.1本研究的意义 175

6.2本研究对当代翻译研究的启示 178

6.3本研究的局限性和后续研究的可能性 179

参考文献 181

附录 195

后记 205

返回顶部