第1章|绪论 1
1.1研究背景 1
1.2研究问题 3
1.3关于伦理 7
1.4研究方法 17
1.5本书结构 19
第2章|前人研究述评 20
2.1翻译家研究综述 20
2.2翻译伦理研究综述 29
第3章|清末译者的翻译伦理关系 53
3.1作为“士人”的译者 53
3.2作为“知识分子”的译者 56
3.3清末译者在其翻译过程中的伦理关系 61
第4章|清末译者的翻译伦理抉择 86
4.1清末译者的义利观 86
4.2清末译者的翻译目的 89
4.3翻译文本上所体现的伦理抉择 93
4.4翻译语言上所体现的伦理抉择 101
4.5翻译方法上所体现的伦理抉择 112
第5章 清末译者的三种翻译伦理模式 124
5.1林纾翻译模式——主人模式 124
5.2严复翻译模式——仆人模式 141
5.3鲁迅翻译模式——亦主亦仆模式 158
第6章 结论 175
6.1本研究的意义 175
6.2本研究对当代翻译研究的启示 178
6.3本研究的局限性和后续研究的可能性 179
参考文献 181
附录 195
后记 205