当前位置:首页 > 语言文字
译仁译智
译仁译智

译仁译智PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:13 积分如何计算积分?
  • 作 者:陈忠诚,陈国权,陈新编著
  • 出 版 社:北京:中国对外翻译出版公司
  • 出版年份:2006
  • ISBN:7500114419
  • 页数:355 页
图书介绍:本书丛翻译实践出发,分析词语翻译的得失,为难译之词提供地道的英译。本书提供的译文直接取材于英语实践,对读者有重要的指导作用和学习价值。
《译仁译智》目录

英国人的寒暄语 1

可怜的译员 3

“镬”与“锅” 6

英语中的“竹夫人” 8

再说英语“酸”、“痛”不分 11

论用词不当 13

纯小数后名词的数 20

marriage contract与contract marriage及其他 24

大学一年级女生 28

“噱头”的英译 30

活跃的-wide 32

时计的故事 36

“卷铺盖”、“吃家乡米饭”、“炒鱿鱼” 40

吃馄饨有感 43

goulash不宜译作“土豆烧牛肉”论 46

桌与几 48

谁支持谁 49

脸上的蛋痕意味着什么 52

rape种种 56

“强奸”不只是rape的翻译词 58

迟到的“强奸”信息 61

同词反义补遗 64

从Women's Liberation到Men's Liberation 68

后缀-eer有没有贬义 70

“她”与历史上的大男子主义及其他 73

“回扣(费)”的英译 76

美国国务院的“卿”多 78

“首席执行官”是CEO的最歪译 79

从X+Y说到比较色谱 80

注意性别 94

rest room, commercial break和tax holiday 98

从“和尚头”说到“鸭屁股” 103

代客请教 109

“××似的” 114

“请先走”的几种英译 117

四十三个Wellington怎么译? 118

翻译与体语 120

中国事物的英语表达 129

“办公” 135

从“不须放屁”说起 137

略说varsity 146

“死”的英语表达法种种 148

男女都一样 151

谈吹捧 153

“I'm 39”之类 157

paper tiger与“纸老虎” 159

“摇钱树”种种 161

“我吃伊下去”之英译 163

“公社”里的supeimarket 166

“结同心”:tie the knot 171

“开裆裤”与其他 173

“班(级)长”之英译 178

“黄色”小议 179

“不求人”之类 181

翻译难 183

肩章、领章和领巾 188

“我和我爱人”vs“My wife(husband) and I” 190

“挂钥匙儿童”与“拎口袋老太” 192

Dumplings家族中的又一员——粽子 194

是elder sister还是older sister 196

“利市头”、“小白脸”和其他 199

“老头子”、“老太婆”与old man/woman 201

“四眼”的英语表达 206

原文有误的时候 208

似非而是 212

香与臭 214

“机器”欤?“机构”欤? 216

有意思的姓名 218

略论专名意译 222

“麻婆豆腐”两译 228

“手不离词典”解 230

译名中的几位老留级生 232

胆大的译员 235

“无锡大阿福”的英译 237

英语表示人的群体的量词 238

楼上的电脑吃不消了 243

从King Regular想到“故事大王”之类 245

吃喝之差 248

海参和燕窝 249

“烧”之类 251

“出饭率”的英译 253

scholar未必是“学者” 255

年龄的上下左右和挂零 257

当原文模棱两可的时候 262

我国社科学报篇目英译评议例说 266

小心别让翻译文字中出现两个中国 272

词语巨变 274

暖锅与蒸笼 278

当collar=neck=tail=ass的时候 281

如果栗原小卷说英语呢 282

剪截词展销会 284

简赅一点,再简赅一点 291

首都师范大学学报居然把“中学”译错了 299

x-ship的含义种种 300

东风与西风 305

新阿大、旧阿二、破阿三 307

peer-to-peer的简称 308

Laterals 309

“政法学院”的英译 310

忆试刊时的《中国日报》 314

单复数之翻译陷阱 317

白领、蓝领、红领和钢领 320

班主任 323

以一指探鼻孔 326

响勿落 329

“她”怎么“同时戴两顶帽子” 331

词性错位展示 333

论“语境”之滥用(或生吞活剥) 335

从无痛分娩法说到“秘方” 337

NGO都不懂 339

同名异译之魁首——“女王” 340

“解读”这个识之者不甚多而用之者 341

不甚少的时髦词儿 341

中国式英语之表现于“背景下” 343

务必使用学科的术语(举隅) 345

谨防错别字(例示) 348

介词about误用实况转播(片断) 350

不是about,而是on! 353

作者主要译、著作品 354

相关图书
作者其它书籍
返回顶部