英国人的寒暄语 1
可怜的译员 3
“镬”与“锅” 6
英语中的“竹夫人” 8
再说英语“酸”、“痛”不分 11
论用词不当 13
纯小数后名词的数 20
marriage contract与contract marriage及其他 24
大学一年级女生 28
“噱头”的英译 30
活跃的-wide 32
时计的故事 36
“卷铺盖”、“吃家乡米饭”、“炒鱿鱼” 40
吃馄饨有感 43
goulash不宜译作“土豆烧牛肉”论 46
桌与几 48
谁支持谁 49
脸上的蛋痕意味着什么 52
rape种种 56
“强奸”不只是rape的翻译词 58
迟到的“强奸”信息 61
同词反义补遗 64
从Women's Liberation到Men's Liberation 68
后缀-eer有没有贬义 70
“她”与历史上的大男子主义及其他 73
“回扣(费)”的英译 76
美国国务院的“卿”多 78
“首席执行官”是CEO的最歪译 79
从X+Y说到比较色谱 80
注意性别 94
rest room, commercial break和tax holiday 98
从“和尚头”说到“鸭屁股” 103
代客请教 109
“××似的” 114
“请先走”的几种英译 117
四十三个Wellington怎么译? 118
翻译与体语 120
中国事物的英语表达 129
“办公” 135
从“不须放屁”说起 137
略说varsity 146
“死”的英语表达法种种 148
男女都一样 151
谈吹捧 153
“I'm 39”之类 157
paper tiger与“纸老虎” 159
“摇钱树”种种 161
“我吃伊下去”之英译 163
“公社”里的supeimarket 166
“结同心”:tie the knot 171
“开裆裤”与其他 173
“班(级)长”之英译 178
“黄色”小议 179
“不求人”之类 181
翻译难 183
肩章、领章和领巾 188
“我和我爱人”vs“My wife(husband) and I” 190
“挂钥匙儿童”与“拎口袋老太” 192
Dumplings家族中的又一员——粽子 194
是elder sister还是older sister 196
“利市头”、“小白脸”和其他 199
“老头子”、“老太婆”与old man/woman 201
“四眼”的英语表达 206
原文有误的时候 208
似非而是 212
香与臭 214
“机器”欤?“机构”欤? 216
有意思的姓名 218
略论专名意译 222
“麻婆豆腐”两译 228
“手不离词典”解 230
译名中的几位老留级生 232
胆大的译员 235
“无锡大阿福”的英译 237
英语表示人的群体的量词 238
楼上的电脑吃不消了 243
从King Regular想到“故事大王”之类 245
吃喝之差 248
海参和燕窝 249
“烧”之类 251
“出饭率”的英译 253
scholar未必是“学者” 255
年龄的上下左右和挂零 257
当原文模棱两可的时候 262
我国社科学报篇目英译评议例说 266
小心别让翻译文字中出现两个中国 272
词语巨变 274
暖锅与蒸笼 278
当collar=neck=tail=ass的时候 281
如果栗原小卷说英语呢 282
剪截词展销会 284
简赅一点,再简赅一点 291
首都师范大学学报居然把“中学”译错了 299
x-ship的含义种种 300
东风与西风 305
新阿大、旧阿二、破阿三 307
peer-to-peer的简称 308
Laterals 309
“政法学院”的英译 310
忆试刊时的《中国日报》 314
单复数之翻译陷阱 317
白领、蓝领、红领和钢领 320
班主任 323
以一指探鼻孔 326
响勿落 329
“她”怎么“同时戴两顶帽子” 331
词性错位展示 333
论“语境”之滥用(或生吞活剥) 335
从无痛分娩法说到“秘方” 337
NGO都不懂 339
同名异译之魁首——“女王” 340
“解读”这个识之者不甚多而用之者 341
不甚少的时髦词儿 341
中国式英语之表现于“背景下” 343
务必使用学科的术语(举隅) 345
谨防错别字(例示) 348
介词about误用实况转播(片断) 350
不是about,而是on! 353
作者主要译、著作品 354