当前位置:首页 > 语言文字
科技英语翻译技巧
科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:18 积分如何计算积分?
  • 作 者:王泉水著
  • 出 版 社:天津:天津科学技术出版社
  • 出版年份:1991
  • ISBN:753081009X
  • 页数:608 页
图书介绍:
上一篇:辞源 1-4合订本下一篇:比较修辞
《科技英语翻译技巧》目录

第一讲 翻译概述 1

第一节 翻译和翻译技巧 1

第二节 科技翻译的质量标准 7

第三节 翻译的作用和科技翻译工作者的基本素养 12

第二讲 科技英语 25

第一节 科技英语和普通英语 26

第二节 科技英语的特点 27

一、词汇特点 27

二、句法特点 32

三、修辞特点 40

第三节 科技英语的发展趋向 45

第三讲 英汉词汇的比较 51

一、词类的划分 52

第一节 基本情况的比较 52

二、词的构成 53

三、词的形态变化 55

四、词的兼类 56

第二节 词汇含义方面的比较 57

一、词义完全对等 57

二、词义不完全对等 58

三、词的含义范围不等 63

第三节 词汇使用习惯的比较 67

一、词的搭配能力 67

二、词的借代能力 72

三、词的句法功能 73

四、关联词的使用 78

五、引导词和冠词的使用 80

六、词序 81

第一节 原文理解阶段 84

第四讲 翻译的过程 84

一、领略全文大意,辨认具体词义 85

二、理解语言现象,分析语法关系 87

三、理解原作事理,注意逻辑判断 90

四、理解原文表达重点、领会“感情”色彩 95

五、深入原文,把握作者笔墨之外的信息 98

第二节 汉语表达阶段 100

一、注意表达的规范性 101

二、注意表达的逻辑性 105

三、掌握表达的主动权 108

四、注意锤炼词语 110

五、注意标点符号的处理 112

第五讲 翻译的方法 118

第一节 一般情况下以直译为主 120

第二节 需要时允许并提倡意译 123

第三节 两个注意事项 126

一、形式主义的死译 127

二、自由主义的乱译 128

第六讲 词义的理解和选择 133

第一节 词义理解和选择的重要性 134

第二节 根据词类选择词义 139

第三节 根据专业内容选择词义 141

第四节 根据搭配习惯选择词义 144

第五节 根据事理和语言环境灵活选择词义 155

第六节 根据名词的单复数选择词义 163

第七节 近义词和替代词的词义选择 164

一、近义词的统一选义 167

二、替代词的统一选义 170

第八节 注意固定搭配,不可望文生义 172

第九节 正确对待词典 175

第一节 引申译法 182

第七讲 引申、具体化和概括化译法 182

第二节 具体化译法 186

一、抽象概念具体化 186

二、概括和笼统概念具体化 188

三、广义词词义的具体化 191

四、其它情况的具体化 192

第三节 概括化译法 195

一、具体词义概括化 196

二、具体概念概括化 197

第八讲 加词译法 203

第一节 词汇加词 203

一、名词复数的表达加词 204

二、量词表达加词 206

三、抽象名词的表达加词 208

第二节 语法加词 210

一、非谓语动词的表达加词 211

二、动词时态表达加词 213

三、动词语态表达加词 216

四、动词语气表达加词 217

第三节 逻辑加词 219

一、事理逻辑加词 219

二、语言逻辑加词 222

第四节 修辞加词 225

第九讲 重复译法 232

第一节 代词的重译 232

一、人称代词的重译 233

二、物主代词的重译 234

三、指示代词的重译 235

四、不定代词的重译 236

五、代动词的重译 237

六、代词重译中的两个特殊情况 238

第二节 原文省略成分的重译 241

一、并列句中省略成分的重译 241

二、主从句中省略成分的重译 243

三、其它情况下省略成分的重译 244

第三节 多支共干结构中共有成分的重译 245

一、同词重译 246

二、异词重译 249

第四节 修辞需要的重译 252

第十讲 减词译法 258

第一节 虚词的减译 259

一、冠词的减译 259

二、介词的减译 263

三、连词的减译 267

第二节 实词的减译 270

一、代词的减译 271

二、动词的减译 276

三、引导词的减译 278

第三节 逻辑减译 280

第四节 修辞减译 283

一、同义词或近义词的减译 283

二、求词炼句精而需的减译 285

第十一讲 正反处理译法 290

第一节 肯定和否定的正反处理 292

一、双重否定的反译处理 292

二、肯定形式的反译处理 296

三、修辞需要的反译处理 303

第二节 主动和被动的正反处理 306

一、被动形式的反译处理 307

二、主动形式的反译处理 316

一、名词性前置定语的反译处理 319

第三节 逻辑意义的反译处理 319

二、形容词性物主代词的反译处理 322

第十二讲 否定句和被动句的译法 328

第一节 全部否定的一般译法 328

一、全部否定的一般译法 328

二、no和not 330

第二节 否定重点的判断 332

第三节 部分否定的译法及注意点 338

一、含有both的否定句的译法 338

二、含有all,every等的否定句的译法 339

第四节 被动句的几种正译法 342

一、一般被动句的正译 343

二、由as引出主语补语的被动句的正译 347

三、倒装被动句的正译 348

第十三讲 词类转换译法 351

第一节 英语名词的转译 352

第二节 英语动词的转译 355

第三节 英语形容词的转译 356

第四节 英语副词的转译 359

第五节 英语介词的转译 362

第十四讲 拆句译法 365

第一节 简单句的拆译 365

一、主语的拆译 366

二、谓语的拆译 368

三、定语的拆译 369

四、状语的拆译 371

五、宾语的拆译 378

第二节 长句的拆译 380

一、顺序拆译法 381

二、逆序拆译法 383

三、变序拆译法 385

四、加括号拆译法 386

第十五讲 合句译法 393

第一节 简单句的合译 393

一、句间有补述关系 394

二、句间有并列关系 395

三、句间有因果关系 397

四、句间有转折、条件等关系 398

五、几句为同一主语 399

第二节 复合句的合译 402

第十六讲 句子成分的翻译处理(一)--主语、谓语、宾语、定语和状语的翻译处理 407

第一节 句子成分的转换和语序的改变 407

一、句子成分的转换 407

二、语序的改变 408

一、主语的转换 410

第二节 主语的处理 410

二、主语的语序 413

第三节 谓语的处理 416

第四节 宾语的处理 417

一、宾语的转换 417

二、宾语的语序 419

第五节 定语的处理 421

一、定语的转换 421

二、定语的语序 423

第六节 状语的处理 427

一、状语的转换 427

二、状语的语序 430

第十七讲 句子成分的翻译处理(二)--名词性从句和状语从句的翻译处理 438

第一节 主语从句的翻译处理 438

一、顺序译法 439

二、逆序译法 439

三、归纳译法 440

四、和主句合译成简单句 441

第二节 宾语从句的翻译处理 442

一、顺序译法 442

二、逆序译法 443

三、转换成其它从句或并列句 444

四、和主句合译成简单句 445

第三节 表语从句的翻译处理 446

一、顺序译法 446

二、逆序译法 447

第四节 同位语从句的翻译处理 447

一、顺序译法 448

二、逆序译法 449

三、转换成其它从句 450

四、和主句合译成简单句 452

一、顺序译法 453

第五节 状语从句的翻译处理 453

二、逆序译法 455

三、变序译法 457

四、转换成其它从句 459

五、转换成并列分句 461

六、和主句合译成简单句 462

第十八讲 句子成分的翻译处理(三)--定语从句的翻译处理 468

第一节 逆序译成定语 469

第二节 顺序分译成并列句 471

第三节 转换成状语从句 474

第四节 转换成名词性从句 477

第五节 和主句合译成简单句 479

第六节 加括号译出 480

第七节 缩译为单词定语 481

第八节 三种特殊的非限制性定语从句的翻译处理 483

第九节 分离式定语从句的翻译处理 487

第十节 多个定语从句的翻译处理 488

第十九讲 数字和数量增减的译法 495

第一节 数量的表示法和译法 495

一、确定的数量 495

二、不定的数量 498

第二节 倍数增减的译法 500

一、倍数增加译法的一些争议点 501

二、倍数增加的译法 504

三、倍数减少的译法 509

第三节 数字、百分数等增减的译法 512

第二十讲 it和that的用法和译法 517

第一节 it的用法和翻译 517

一、用作人称代词 517

三、用作无人称代词 519

二、用作指示代词 519

四、用作先行代词 520

五、用作强调代词 524

第二节 that的用法和翻译 525

一、用作形容词 525

二、用作指示代词 526

三、用作关系代词 528

四、用作关系副词 530

五、用作从属连词 530

六、用作副词 533

七、用在强调句中 533

附录 536

一、科技术语和专有名词的翻译 536

二、标题的翻译处理 549

三、练习参考答案 567

主要参考书目 608

返回顶部