第一讲 翻译概述 1
第一节 翻译和翻译技巧 1
第二节 科技翻译的质量标准 7
第三节 翻译的作用和科技翻译工作者的基本素养 12
第二讲 科技英语 25
第一节 科技英语和普通英语 26
第二节 科技英语的特点 27
一、词汇特点 27
二、句法特点 32
三、修辞特点 40
第三节 科技英语的发展趋向 45
第三讲 英汉词汇的比较 51
一、词类的划分 52
第一节 基本情况的比较 52
二、词的构成 53
三、词的形态变化 55
四、词的兼类 56
第二节 词汇含义方面的比较 57
一、词义完全对等 57
二、词义不完全对等 58
三、词的含义范围不等 63
第三节 词汇使用习惯的比较 67
一、词的搭配能力 67
二、词的借代能力 72
三、词的句法功能 73
四、关联词的使用 78
五、引导词和冠词的使用 80
六、词序 81
第一节 原文理解阶段 84
第四讲 翻译的过程 84
一、领略全文大意,辨认具体词义 85
二、理解语言现象,分析语法关系 87
三、理解原作事理,注意逻辑判断 90
四、理解原文表达重点、领会“感情”色彩 95
五、深入原文,把握作者笔墨之外的信息 98
第二节 汉语表达阶段 100
一、注意表达的规范性 101
二、注意表达的逻辑性 105
三、掌握表达的主动权 108
四、注意锤炼词语 110
五、注意标点符号的处理 112
第五讲 翻译的方法 118
第一节 一般情况下以直译为主 120
第二节 需要时允许并提倡意译 123
第三节 两个注意事项 126
一、形式主义的死译 127
二、自由主义的乱译 128
第六讲 词义的理解和选择 133
第一节 词义理解和选择的重要性 134
第二节 根据词类选择词义 139
第三节 根据专业内容选择词义 141
第四节 根据搭配习惯选择词义 144
第五节 根据事理和语言环境灵活选择词义 155
第六节 根据名词的单复数选择词义 163
第七节 近义词和替代词的词义选择 164
一、近义词的统一选义 167
二、替代词的统一选义 170
第八节 注意固定搭配,不可望文生义 172
第九节 正确对待词典 175
第一节 引申译法 182
第七讲 引申、具体化和概括化译法 182
第二节 具体化译法 186
一、抽象概念具体化 186
二、概括和笼统概念具体化 188
三、广义词词义的具体化 191
四、其它情况的具体化 192
第三节 概括化译法 195
一、具体词义概括化 196
二、具体概念概括化 197
第八讲 加词译法 203
第一节 词汇加词 203
一、名词复数的表达加词 204
二、量词表达加词 206
三、抽象名词的表达加词 208
第二节 语法加词 210
一、非谓语动词的表达加词 211
二、动词时态表达加词 213
三、动词语态表达加词 216
四、动词语气表达加词 217
第三节 逻辑加词 219
一、事理逻辑加词 219
二、语言逻辑加词 222
第四节 修辞加词 225
第九讲 重复译法 232
第一节 代词的重译 232
一、人称代词的重译 233
二、物主代词的重译 234
三、指示代词的重译 235
四、不定代词的重译 236
五、代动词的重译 237
六、代词重译中的两个特殊情况 238
第二节 原文省略成分的重译 241
一、并列句中省略成分的重译 241
二、主从句中省略成分的重译 243
三、其它情况下省略成分的重译 244
第三节 多支共干结构中共有成分的重译 245
一、同词重译 246
二、异词重译 249
第四节 修辞需要的重译 252
第十讲 减词译法 258
第一节 虚词的减译 259
一、冠词的减译 259
二、介词的减译 263
三、连词的减译 267
第二节 实词的减译 270
一、代词的减译 271
二、动词的减译 276
三、引导词的减译 278
第三节 逻辑减译 280
第四节 修辞减译 283
一、同义词或近义词的减译 283
二、求词炼句精而需的减译 285
第十一讲 正反处理译法 290
第一节 肯定和否定的正反处理 292
一、双重否定的反译处理 292
二、肯定形式的反译处理 296
三、修辞需要的反译处理 303
第二节 主动和被动的正反处理 306
一、被动形式的反译处理 307
二、主动形式的反译处理 316
一、名词性前置定语的反译处理 319
第三节 逻辑意义的反译处理 319
二、形容词性物主代词的反译处理 322
第十二讲 否定句和被动句的译法 328
第一节 全部否定的一般译法 328
一、全部否定的一般译法 328
二、no和not 330
第二节 否定重点的判断 332
第三节 部分否定的译法及注意点 338
一、含有both的否定句的译法 338
二、含有all,every等的否定句的译法 339
第四节 被动句的几种正译法 342
一、一般被动句的正译 343
二、由as引出主语补语的被动句的正译 347
三、倒装被动句的正译 348
第十三讲 词类转换译法 351
第一节 英语名词的转译 352
第二节 英语动词的转译 355
第三节 英语形容词的转译 356
第四节 英语副词的转译 359
第五节 英语介词的转译 362
第十四讲 拆句译法 365
第一节 简单句的拆译 365
一、主语的拆译 366
二、谓语的拆译 368
三、定语的拆译 369
四、状语的拆译 371
五、宾语的拆译 378
第二节 长句的拆译 380
一、顺序拆译法 381
二、逆序拆译法 383
三、变序拆译法 385
四、加括号拆译法 386
第十五讲 合句译法 393
第一节 简单句的合译 393
一、句间有补述关系 394
二、句间有并列关系 395
三、句间有因果关系 397
四、句间有转折、条件等关系 398
五、几句为同一主语 399
第二节 复合句的合译 402
第十六讲 句子成分的翻译处理(一)--主语、谓语、宾语、定语和状语的翻译处理 407
第一节 句子成分的转换和语序的改变 407
一、句子成分的转换 407
二、语序的改变 408
一、主语的转换 410
第二节 主语的处理 410
二、主语的语序 413
第三节 谓语的处理 416
第四节 宾语的处理 417
一、宾语的转换 417
二、宾语的语序 419
第五节 定语的处理 421
一、定语的转换 421
二、定语的语序 423
第六节 状语的处理 427
一、状语的转换 427
二、状语的语序 430
第十七讲 句子成分的翻译处理(二)--名词性从句和状语从句的翻译处理 438
第一节 主语从句的翻译处理 438
一、顺序译法 439
二、逆序译法 439
三、归纳译法 440
四、和主句合译成简单句 441
第二节 宾语从句的翻译处理 442
一、顺序译法 442
二、逆序译法 443
三、转换成其它从句或并列句 444
四、和主句合译成简单句 445
第三节 表语从句的翻译处理 446
一、顺序译法 446
二、逆序译法 447
第四节 同位语从句的翻译处理 447
一、顺序译法 448
二、逆序译法 449
三、转换成其它从句 450
四、和主句合译成简单句 452
一、顺序译法 453
第五节 状语从句的翻译处理 453
二、逆序译法 455
三、变序译法 457
四、转换成其它从句 459
五、转换成并列分句 461
六、和主句合译成简单句 462
第十八讲 句子成分的翻译处理(三)--定语从句的翻译处理 468
第一节 逆序译成定语 469
第二节 顺序分译成并列句 471
第三节 转换成状语从句 474
第四节 转换成名词性从句 477
第五节 和主句合译成简单句 479
第六节 加括号译出 480
第七节 缩译为单词定语 481
第八节 三种特殊的非限制性定语从句的翻译处理 483
第九节 分离式定语从句的翻译处理 487
第十节 多个定语从句的翻译处理 488
第十九讲 数字和数量增减的译法 495
第一节 数量的表示法和译法 495
一、确定的数量 495
二、不定的数量 498
第二节 倍数增减的译法 500
一、倍数增加译法的一些争议点 501
二、倍数增加的译法 504
三、倍数减少的译法 509
第三节 数字、百分数等增减的译法 512
第二十讲 it和that的用法和译法 517
第一节 it的用法和翻译 517
一、用作人称代词 517
三、用作无人称代词 519
二、用作指示代词 519
四、用作先行代词 520
五、用作强调代词 524
第二节 that的用法和翻译 525
一、用作形容词 525
二、用作指示代词 526
三、用作关系代词 528
四、用作关系副词 530
五、用作从属连词 530
六、用作副词 533
七、用在强调句中 533
附录 536
一、科技术语和专有名词的翻译 536
二、标题的翻译处理 549
三、练习参考答案 567
主要参考书目 608