以跨文化交际为目的的英汉比较与翻译PDF电子书下载
- 电子书积分:9 积分如何计算积分?
- 作 者:高桂莲主编
- 出 版 社:北京市:外语教学与研究出版社
- 出版年份:2009
- ISBN:9787560086279
- 页数:151 页
第一章 语言、文化与翻译 1
1.1语言与文化 1
1.1.1关于语言 1
1.1.2关于文化 2
1.1.3语言的文化性 4
1.2文化对语言的影响 6
1.3文化对翻译的影响 8
1.4英汉常用词互译举例 9
1.4.1 Faculty 9
1.4.2 Ship 10
1.4.3小心路滑 10
1.4.4请您注意安全往后站 10
1.4.5京开高速路 11
1.4.6亚运村 11
1.4.7科技园区 11
1.4.8餐饮 12
第二章 英汉语言比较与文化差异 13
2.1英汉两种语言文化差异概述 13
2.1.1文化传统和风俗习惯 13
2.1.2地理环境和思维方式 15
2.1.3价值观念与审美情趣 16
2.2英汉语言的语义文化差异 18
2.2.1联想意义的产生对语义的作用 20
2.2.2语义差异与价值观念差异 21
2.2.3语义演变与价值观念演变 21
2.2.4语义文化差异对交际的影响 22
2.3英汉语言的语法文化差异 25
2.3.1英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化 25
2.3.2英语词序比较灵活,汉语词序相对固定 28
2.3.3英汉都有大量的虚词,但各有特点 33
2.4英汉语言的语篇文化差异 37
2.4.1汉语的意境与英语的动态 37
2.4.2汉语的言理与英语的言意 38
2.4.3汉语的流感与英语的动感 40
2.4.4英汉语境与语篇理解 41
2.5英汉语言的语用文化差异 45
2.5.1语用用意 46
2.5.2隐含意义 46
2.5.3语用习惯化 47
2.5.4语用语法化 47
2.5.5词汇语用学 48
2.5.6语用收缩 49
2.5.7语用扩充 51
第三章 英汉文化语境中的词汇意义 53
3.1英汉词语的演变 53
3.1.1词义扩大 53
3.1.2词义缩小 53
3.1.3旧词新义 54
3.2英汉词义对应的现象 54
3.2.1等值对应 54
3.2.2局部对应 55
3.2.3零对应 55
第四章 隐喻中的文化联想意义 60
4.1英汉常用修辞格 60
4.1.1明喻(Simile) 60
4.1.2隐喻(Metaphor) 60
4.1.3转喻(Metonymy) 61
4.1.4提喻(Synecdoche) 62
4.1.5委婉(Euphemism) 62
4.1.6头韵(Alliteration) 63
4.1.7尾韵(Rhyme) 63
4.1.8对比(Antithesis) 64
4.1.9双关(Pun) 64
4.1.10拟人(Personification) 65
4.1.11仿拟(Parody) 66
4.1.12间接肯定法(Litotes) 67
4.1.13夸张(Hyperbole) 67
4.1.14反语(Irony) 68
4.1.15首末重复(Epanadiplosis) 68
4.1.16重复(Repetition) 69
4.1.17排比句(Parallelism) 69
4.2隐喻中的文化联想 70
4.2.1本体、喻体与喻义 71
4.2.2英汉隐喻异同 72
4.2.3联想的差异 75
第五章 颜色词语中的文化差异与翻译 78
5.1从英汉语言看颜色词的文化差异 78
5.2颜色词文化差异成因 78
5.2.1不同的历史背景 79
5.2.2不同的社会制度 79
5.2.3不同的文化传统 80
5.2.4不同的生活环境 80
5.2.5不同的心理因素 81
5.3颜色词在英汉互译中的错位 82
5.3.1“黑白”世界 83
5.3.2红色表示热烈、幸运、危险 84
5.3.3英汉对同一事物有各自的颜色 85
第六章 英汉典故中的文化差异与翻译 86
6.1英汉典故中的文化差异 86
6.2希腊罗马神话典故的故事 87
6.2.1 Achilles 87
6.2.2 Aphrodite 88
6.2.3 Apollo 88
6.2.4 Argonauts 88
6.2.5 Athena 89
6.2.6 Dionysus 89
6.2.7 Eros 89
6.2.8 Helen 90
6.2.9 Hera 90
6.2.10 Heracles 90
6.2.11 Hermes 91
6.2.12 Odysseus 91
6.2.13 Prometheus 92
6.2.14 Zeus 92
6.3源于《圣经》的英语习语故事 93
6.3.1 Cain’s mark该隐的标记 93
6.3.2 Noah’s ark挪亚方舟 93
6.3.3 Rebuild the Tower of Babel重筑巴别塔 93
6.3.4 Red lentil stew红豆汤 94
6.3.5 Fat cow and lean cow肥母牛与瘦母牛 94
6.3.6 Moses’staff摩西的手杖 94
6.3.7 Gloiath歌利亚 95
6.3.8 Absalom’s hair押沙龙的头发 95
6.3.9 Locust and wild honey蝗虫和野蜜 95
6.4其他来源的典故 96
6.4.1 eat no fish; play the game 96
6.4.2 keep your shirt on 96
6.4.3 tell it to the marines 96
6.4.4 Catch-22 97
6.4.5 fall on one’s sword 98
第七章 委婉语与禁忌语的使用 100
7.1委婉语的用途、定义与语用分析 100
7.1.1委婉语的用途 100
7.1.2委婉语的定义 100
7.1.3委婉语的语用分析 101
7.2英汉委婉语对比分析 102
7.2.1相同点 103
7.2.2不同点 106
7.3英汉委婉语的功能对比 108
7.3.1避讳求吉功能 108
7.3.2避俗求雅功能 108
7.3.3礼貌功能 109
7.3.4掩饰功能 109
7.4表达生老、分泌、疾病、死亡等方面的委婉语 110
7.4.1表示“老”的委婉语 110
7.4.2表示“方便”的委婉语 110
7.4.3表示“性交、怀孕”的委婉语 111
7.4.4表示“疾病”的委婉语 111
7.4.5表示“死亡”的委婉语 111
7.4.6表示“侮辱”的委婉语 112
7.4.7表示“人体缺陷”的委婉语 112
7.4.8表示“上帝、鬼神”的委婉语 112
7.4.9表示“贫穷”的委婉语 113
7.5表达政治、军事、社会等方面的委婉语 113
7.5.1政治方面的委婉语 113
7.5.2国际事务和国际关系方面的委婉语 114
7.5.3军事、战争方面的委婉语 114
7.5.4社会和社会事务方面的委婉语 114
7.5.5教育方面的委婉语 115
7.5.6商业、广告等方面的委婉语 116
7.6委婉语的缩略词语 116
7.6.1绝症、生殖系统、腹泻等缩略语 116
7.6.2性行为、同性恋等缩略语 117
7.6.3犯罪、法律等缩略语 117
7.6.4咒语、粗俗话等缩略语 117
7.7委婉语的产生原则 118
7.7.1词汇方面的相关原则 118
7.7.2语句方面的相关原则 118
第八章 中西方礼仪对比 120
8.1汉语文化中的礼貌准则 120
8.1.1称呼准则 120
8.1.2礼节性的套语 120
8.1.3恭维用语 121
8.2中西方欢乐文化的差异 121
8.2.1中西方欢乐文化的表达方式不同 122
8.2.2中西方欢乐文化所追求的理想不同 123
8.3非言语行为的文化差异 123
8.3.1非语言行为的功能 124
8.3.2非语言行为的意义 125
8.4欧美社交礼仪 127
8.4.1美国人的社交礼仪 128
8.4.2加拿大人的社交礼仪 129
8.4.3澳大利亚人的社交礼仪 130
8.4.4法国人的社交礼仪 131
8.4.5德国人的社交礼仪 133
8.4.6俄罗斯人的社交礼仪 133
8.5趣谈西方人的kiss 134
参考文献 138
附录:英汉成语、谚语、惯用语翻译举例 143
- 《东北民歌文化研究及艺术探析》(中国)杨清波 2019
- 《英汉翻译理论的多维阐释及应用剖析》常瑞娟著 2019
- 《大学英语教学的跨文化交际视角研究与创新发展》许丽云,刘枫,尚利明著 2020
- 《当代翻译美学的理论诠释与应用解读》宁建庚著 2019
- 《跨文化交际背景下的中西文化比较研究》任永进,贺志涛著 2019
- 《生态文化建设的社会机制研究》阮晓莺著 2019
- 《党内政治文化建设指南》苏玉主编 2017
- 《白纻舞及其歌辞的文化解读》王俊,曹化根著 2019
- 《社会文化系统中的翻译》姜秋霞,杨正军 2019
- 《2020考研英语大趋势 历年真题完形+翻译+新题型精讲精练》商志 2019