当前位置:首页 > 语言文字
英汉科技翻译新说
英汉科技翻译新说

英汉科技翻译新说PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:严俊仁编著
  • 出 版 社:北京:国防工业出版社
  • 出版年份:2010
  • ISBN:9787118065190
  • 页数:336 页
图书介绍:本书共3章,第1章推出了“句型比对译法”,分别讲述了英语五种基本结构句子的汉译方法。这种句型比对译法易于掌握运用。第2章推出了“英汉科技翻译关键词法”,针对英汉两种语言在时态、情态动词、被动语态、后置修饰语等七个方面存在的重大差别,提出了七个“处理好”——处理好时态、情态动词、被动语态、后置修饰语、非限定动词、名词结构和冠词。第3章“基本翻译方法与技巧”介绍了分清主从、选词用字、增补法、省略法、转换法、语序调整法、正反反正译法和拆译法等常用具体翻译方法和技巧。
《英汉科技翻译新说》目录

引言 1

第1章 句型比对译法 7

1.1 概述 7

1.1.1 句类与句子成分 7

1.1.2 英语的句型 7

1.1.3 汉语的句型 9

1.1.4 句型对应关系 13

1.2 SP1句的翻译 13

1.2.1 S+be+SC 13

1.2.2 S从句(名词性从句)+be+SC+S+be+SC(名词性或形容词性从句) 15

1.2.3 S+who(which,that从句)+be+SC+S+be+SC+who(which,that从句) 16

1.2.4 S+其他1.v.+SC 17

1.2.5 It作形式S 19

1.2.6 S+be+adj.+to inf.(短语) 27

1.2.7 S+be+adj.+that从句 29

1.2.8 S+be+adj.(+prep.)+名词性从句 29

1.2.9 SP1句型的转换译法 30

1.3 SP2句的翻译 31

1.3.1 S+be+(A) 31

1.3.2 S+v.i.+(A) 31

1.3.3 S+v.i.+to inf 33

1.3.4 S+v.i.+现在分词 35

1.3.5 It作形式主语 36

1.3.6 There+v.i.+S+(A) 38

1.3.7 SP2句型的转换译法 45

1.4 SP3句的翻译 47

1.4.1 S+v.t.+n. or pron 47

1.4.2 S+v.t.+n. or pron.+状语性补足语 49

1.4.3 S+v.t.+n. or pron.+to inf.(短语) 49

1.4.4 S+v.t.+DO+as/1ike+n.(as if/as though+从句) 50

1.4.5 S+have/have got+n 50

1.4.6 S+have/have got+n.+to inf.(短语) 51

1.4.7 S+短语动词+n.or pron 51

1.4.8 S+v.t.+to inf.(短语) 54

1.4.9 S+v.t.+Ger.(短语) 55

1.4.10 S+v.t.+O从句 55

1.4.11 It作形式主语 58

1.4.12 It作形式宾语 59

1.4.13 宾语从句的翻译方法 59

1.4.14 SP3句型的转换译法 60

1.5 SP4句的翻译 64

1.5.1 S+v.t.+IO+DO 64

1.5.2 S+v.t.+n./pron.(DO)+n.(DO) 66

1.5.3 s+v.t.+DO+prep.+介词宾语 67

1.5.4 S+v.t.+n./pron.(IO)+O从句(DO) 70

1.5.5 S+v.t.+prep.+n./pron(IO)+O从句(DO) 70

1.5.6 S+v.t.+n./pron.(DO)+连接代词/连接副词+to inf.(短语) 71

1.5.7 s+v.t.+prep.+n./pron.(IO)+连接代词/连接副词+to inf.(短语) 71

1.5.8 it作形式宾语 71

1.5.9 SP4句的转译 72

1.6 SP5句的翻译 72

1.6.1 S+v.t.+n./pron.+n 72

1.6.2 S+v.t.+n./pron.+as+n 73

1.6.3 S+v.t.+n./pron.+adj 74

1.6.4 S+v.t.+n./pron.+介词短语 74

1.6.5 S+v.t.+n./pron.+(to be)n./其他 75

1.6.6 S+v.t.+n./pron.+to inf.(短语) 76

1.6.7 S+v.t.+n./pron.+现在分词(短语) 76

1.6.8 S+v.t.+n./pron.+过去分词(短语) 76

1.6.9 S+v.t.+n./pron.+OC从句 76

1.6.10 S+v.t.+there+to inf./Ger.(短语) 77

1.6.11 It作形式宾语 77

1.7 强调句的翻译 79

1.7.1 借助助动词do构成对动词谓语强调的句型 79

1.7.2 “It is…which(that)…”对动词谓语之外成分的强调句型 80

1.7.3 It was not until(或till)…that…强调句型 86

1.7.4 部分倒装强调句 87

第2章 英汉科技翻译关键词法 91

2.1 处理好时态 91

2.1.1 一般现在时(无定时现在时) 91

2.1.2 一般过去时和现在完成时 93

2.2 处理好情态动词 95

2.2.1 Will,Can和May的运用 95

2.2.2 情态动词与“It+be+adj./p.p.+to inf.”和“It+be+adj./p.p.+that从句”句型的关系 97

2.2.3 表示注意事项 98

2.3 处理好被动语态 99

2.3.1 非人称科技陈述句中的被动语态 99

2.3.2 使用被动语态的理由 99

2.3.3 被动语态的功用 100

2.3.4 汉语的两种句式 102

2.3.5 被动语态的译法 103

2.4 处理好后置修饰语 119

2.4.1 与汉语定语的比对 119

2.4.2 汉译处理的难点 120

2.4.3 基本译法 122

2.5 处理好非限定动词 133

2.5.1 概述 133

2.5.2 非限定动词使科技英语简洁精炼 134

2.5.3 动名词的用法和译法 140

2.5.4 不定式的用法和译法 152

2.5.5 现在分词的用法和译法 179

2.5.6 过去分词的用法和译法 194

2.5.7 非限定动词用法表 206

2.6 处理好由先行词it和there构成的各种句型 206

2.7 处理好名词结构 206

2.8 处理好冠词 211

2.8.1 冠词的用法 212

2.8.2 不定冠词的基本用法和汉译方法 212

2.8.3 定冠词的基本用法和汉译方法 214

2.8.4 冠词不占修饰语首位的几种情况 217

2.8.5 汉译时省略冠词的几种情况 218

第3章 基本翻译方法与技巧 220

3.1 分清主从法 220

3.1.1 分清主从对于理解和表达都是必不可少的 220

3.1.2 分清主从法的运用 221

3.1.3 主要部分与从属部分的连接和位置 223

3.2 选词用字法 224

3.2.1 多义词词义选择 224

3.2.2 根据词类选择词义 225

3.2.3 根据专业内容选择词义 226

3.2.4 根据搭配习惯选择词义 228

3.2.5 根据事理和语言环境灵活选择词义 235

3.2.6 根据名词的单复数选择词义 238

3.2.7 近义词和替代词的词义选择 239

3.2.8 贬义词与褒义词的区分 241

3.2.9 词义的引申 241

3.3 增补法 246

3.3.1 增添名词 246

3.3.2 在动名词和名词前后添加动词 249

3.3.3 根据事理逻辑增字 249

3.3.4 根据语言逻辑增字 250

3.3.5 修辞增字 251

3.3.6 省略成分的补充 253

3.3.7 共有成分的重译 255

3.3.8 代词的重译 259

3.3.9 引导非限定从句的关系代词或关系副词的重译 262

3.4 省略法 262

3.4.1 冠词的省略 262

3.4.2 名词的省略 263

3.4.3 代词的省略 264

3.4.4 关系代词和关系副词的省略 266

3.4.5 动词的省略 266

3.4.6 引导词there和it的省略 266

3.4.7 介词的省略 267

3.4.8 连词的省略 268

3.4.9 比较级标记的省略 269

3.4.10 逻辑省略 270

3.5 转换法 271

3.5.1 转换成汉语动词 271

3.5.2 转译成汉语名词 277

3.5.3 转译成汉语形容词 282

3.5.4 转译成汉语副词 284

3.5.5 成分转换译法 284

3.5.6 被动句的转换译法 294

3.5.7 定语从句的转换译法 294

3.5.8 名词性从句的转换译法 295

3.5.9 状语从句的转换译法 298

3.5.10 句型转换译法 300

3.6 语序调整法 300

3.6.1 主从复合句的语序 300

3.6.2 定语序 300

3.6.3 状语序 303

3.6.4 主语序 305

3.6.5 宾语序 305

3.7 正反反正译法 306

3.7.1 概述 306

3.7.2 正说反译 307

3.7.3 否定转移引起正反译 310

3.7.4 修辞需要的正反译 315

3.7.5 双重否定句的正反译 318

3.7.6 全部否定译法 319

3.7.7 绝对否定译法 321

3.7.8 半否定译法 322

3.7.9 部分否定译法 323

3.8 拆译法 327

3.8.1 简单句的拆译 327

3.8.2 复合句的拆译 334

参考文献 335

返回顶部