当前位置:首页 > 语言文字
翻译伦理  韦努蒂翻译思想研究
翻译伦理  韦努蒂翻译思想研究

翻译伦理 韦努蒂翻译思想研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:张景华著
  • 出 版 社:上海:上海交通大学出版社
  • 出版年份:2009
  • ISBN:9787313060112
  • 页数:234 页
图书介绍:本书主要针对目前国内将韦努蒂的翻译理论作为解构主义的单一视角,对其翻译理论进行了全面系统的分析。在深入分析差异性伦理的哲学基础上,探寻韦努蒂如何将差异性作为翻译的价值基础,并将差异性伦理“理论化”的方法,由此追溯异化翻译论的起源、发展和形成过程等。
《翻译伦理 韦努蒂翻译思想研究》目录

第1章 绪论 1

第2章 韦努蒂的译论范式与伦理诉求 14

2.1 翻译理论的形成背景 14

2.1.1 文化背景:全球化 15

2.1.2 理论背景:文化转向 17

2.2 对传统译学范式的批判 19

2.2.1 对语文学范式的批判 20

2.2.2 对语言学范式的批判 22

2.3 理论基础与伦理诉求 24

2.3.1 解构主义视角 26

2.3.2 后殖民主义视角 28

2.3.3 女性主义视角 32

2.3.4 新历史主义视角 35

2.3.5 新马克思主义视角 38

2.3.6 精神分析视角 41

第3章 韦努蒂的异化翻译与伦理政治 47

3.1 异化论的起源:新直译主义 48

3.2 异化论的传统:德国浪漫主义 51

3.3 异化论的前驱:纯翻译伦理 55

3.4 异化翻译理论的谱系学分析 59

3.4.1 施莱尔马赫的二元论 61

3.4.2 庞德的自主性翻译 65

3.4.3 路易斯的妄用忠实 68

3.5 异化与文学翻译的乌托邦 73

3.5.1 文学翻译审美的陌生化 73

3.5.2 文学翻译经典的构建 77

第4章 韦努蒂论翻译的窘境与翻译伦理 82

4.1 从翻译伦理看翻译的边缘性 83

4.1.1 归因之一:我族中心主义的影响 83

4.1.2 归因之二:现行版权法的歧视 86

4.1.3 归因之三:价值无涉的翻译研究 89

4.2 翻译窘境的突破与伦理定位 93

4.2.1 翻译与著作身份定位 93

4.2.2 翻译与文化身份构建 96

4.2.3 翻译与人文科学研究 99

第5章 伦理的失落:韦努蒂翻译理论在中国 104

5.1 评介与解读 105

5.2 借鉴与运用 108

5.2.1 对中国传统译论的阐发 108

5.2.2 对归化与异化之辩的影响 112

5.3 反思与问题 115

5.3.1 理论的反思 116

5.3.2 存在的问题 117

第6章 批判韦努蒂:差异性伦理的局限性 131

6.1 翻译伦理的整体趋势:从一元到多元 131

6.2 当代译论的伦理倾向:从求同到存异 135

6.3 差异性与翻译理论的错位 138

6.3.1 泛政治化倾向 139

6.3.2 反实用伦理倾向 145

6.4 差异性与翻译理论的矛盾情绪 151

6.4.1 翻译策略:是对立还是暧昧 151

6.4.2 翻译行为:是自律还是他律 155

6.4.3 翻译政治:是霸权还是民主 159

第7章 反思韦努蒂:元伦理学的批判视角 166

7.1 悖论与翻译的伦理属性 167

7.1.1 正反矛盾 169

7.1.2 主客观矛盾 171

7.1.3 关系矛盾 173

7.2 翻译研究与元伦理学视角 175

7.2.1 翻译理论:应然视域与实然视域 178

7.2.2 翻译标准:忠实伦理与多元伦理 182

7.2.3 翻译主体:社会伦理与个人伦理 188

第8章 翻译伦理研究的展望 194

附录 作者与韦努蒂的对话 207

参考文献 219

后记 233

返回顶部