当前位置:首页 > 语言文字
大学英语翻译理论与实践
大学英语翻译理论与实践

大学英语翻译理论与实践PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:14 积分如何计算积分?
  • 作 者:金朋荪主编
  • 出 版 社:武汉:华中科技大学出版社
  • 出版年份:2009
  • ISBN:9787560954745
  • 页数:420 页
图书介绍:本书以2000年教育部颁发的《高等学校英语专业英语教学大纲》为指导原则,旨在为学生提供全面而系统的阅读训练,使他们提高英语阅读基本功,扩大词汇量和知识面,掌握各种快速、准确地获取信息的能力。
《大学英语翻译理论与实践》目录

第一章 翻译概论 1

第一节 翻译是语言转换,是跨文化转换 1

第二节 翻译是科学,是艺术,是技能 2

第三节 翻译的标准 3

第四节 翻译的方法:直译、意译、音译 5

第五节 翻译的过程 6

第二章 中西方的翻译实践与翻译理论研究 9

第一节 中国的翻译实践与翻译理论研究 9

一、中国的翻译实践 9

二、中国的翻译理论研究 10

第二节 西方的翻译实践与翻译理论研究 11

一、西方的翻译实践 11

二、西方的翻译理论研究 11

第三节 现代国外翻译理论 12

一、奈达的功能对等理论 12

二、现代功能翻译理论的核心——目的论 15

三、纽马克翻译理论 17

第三章 英汉语言、思维和文化的对比 20

第一节 英汉语言对比 20

一、英汉语言的发展 20

二、语音上的对比 21

三、英汉语言的类型 22

四、词汇上的对比 23

五、英汉表达结构的对比 26

第二节 思维方式的对比 31

一、抽象思维和形象思维 31

二、直线思维和曲线思维 32

三、形式逻辑和辩证思维 33

第三节 英汉文化的对比 33

一、英汉两种表达的文化意蕴的对比 34

二、英汉两种语言中颜色词意蕴的异同 34

三、英语和汉语中动物或某些物体比喻的异同 38

四、成语、谚语和格言的对比 39

第四章 词义辨识、选择与引申 41

第一节 词义辨识和词语选择 41

一、根据词形结构辨识词义和选择词语 41

二、根据词类确定词义和选择词语 44

三、根据词的搭配习惯确定词义和选择词语 45

四、根据上下文确定词义和选择词语 47

五、根据修辞的要求确定词义和选择词语 48

六、根据词的褒贬色彩确定词义和选择词语 49

七、根据所属的专业确定词义和选择词语 50

八、英国英语与美国英语的辨识 50

第二节 词义的引申 52

一、抽象意义与具体意义之间的引申 52

二、词的含蓄意义的引申 54

三、对一些专有名词的意义加以引申 55

四、成语、比喻、典故、委婉语的词义引申 55

第五章 英汉互译常用技巧 57

第一节 转译法(词类转换) 57

一、英译汉词类的转换 57

二、汉译英词类的转换 66

第二节 省译法 68

一、英译汉的省略 69

二、汉译英的省略 73

第三节 增译法 77

一、英译汉的增词 77

二、汉译英的增词 80

第四节 正反、反正表达法 83

一、英译汉正反转译 83

二、汉译英正反转译 86

第五节 否定意义的翻译 87

一、英语否定的表达及翻译 87

二、汉语否定的表达及翻译 95

第六节 重复法 99

一、重复主干词汇 100

二、重复代词所替代的名词 100

三、重复上文中出现过的词 101

四、修辞性重复 101

第六章 词语的翻译 102

第一节 名词的翻译 102

一、英汉专有名词的翻译 102

二、英语普通名词的翻译 108

三、汉语普通名词的翻译 112

四、英语名词复数的翻译 117

第二节 代词的翻译 119

一、英语代词的翻译 119

二、汉语代词的翻译 128

第三节 冠词的翻译 131

一、不定冠词a(an)的一般翻译 131

二、定冠词the的一般译法 132

三、冠词和抽象名词或具体名词连用的译法 134

第四节 形容词的翻译 136

一、英语形容词翻译 136

二、汉语形容词的翻译 142

第五节 副词的翻译 144

一、英语副词的翻译 144

二、汉语副词的翻译 147

第六节 动词的翻译 149

一、英语动词的翻译 149

二、汉语动词的翻译 151

三、时态的翻译 156

四、被动语态的翻译 161

五、虚拟语气的翻译 171

第七节 介词的翻译 177

一、英语介词的翻译 177

二、汉语介词的翻译 182

第八节 连词的翻译 186

一、英语连词的翻译 186

二、汉语连词的翻译 191

第九节 数词、量词的翻译 196

一、数词和量词 196

二、数字的翻译 197

三、数量增加的翻译 200

四、数量减少的翻译 204

五、百分数的增减 207

第七章 短语的翻译 209

第一节 分词短语的翻译 209

一、现在分词短语的翻译 209

二、过去分词短语的翻译 214

第二节 介词短语的翻译 214

一、译成前置定语 215

二、介词短语作状语的翻译 215

三、介词短语作表语的翻译 218

四、介词短语作补语的翻译 219

五、介词短语作主语的翻译 220

六、介词短语作宾语的翻译 220

七、副词性和名词性的介词短语的翻译 220

八、介词短语译作动词 220

第三节 不定式短语的翻译 221

一、不定式短语作主语的翻译 221

二、不定式短语作宾语的翻译 223

三、不定式短语作表语的翻译 224

四、不定式短语作定语的翻译 225

五、不定式短语作补足语的翻译 225

六、不定式短语作状语的翻译 226

第四节 同位语短语的翻译 227

一、可以用作同位语的短语 227

二、同位语的标志成分 229

三、汉语同位语翻译 234

第五节 名词性短语的翻译 236

一、动宾关系名词短语的翻译 236

二、主谓关系名词短语的翻译 237

三、主谓、动宾双重关系名词短语的翻译 237

四、由所有格构成的名词短语的翻译 238

五、名词短语的其他译法 238

第六节 形容词短语的翻译 239

一、形容词短语 239

二、形容词短语的翻译 241

第七节 汉语词组的翻译 242

一、偏正词组的翻译 242

二、后补词组的翻译 244

三、动宾词组的翻译 245

四、主谓词组的翻译 246

五、联合词组的翻译 252

六、连动词组的翻译 256

七、兼语词组的翻译 259

八、汉语名词短语连用结构的翻译 262

九、四字词组的翻译 265

第八章 句子的翻译 270

第一节 英语简单句的翻译 270

一、主谓句的直译 270

二、主谓句的转译 271

第二节 汉语单句的翻译 272

一、主谓句的翻译 272

二、非主谓句的翻译 273

第三节 英语并列复合句的翻译 276

一、并列复合句的照译 277

二、并列复合句的转译 278

第四节 汉语联合复句的翻译 278

一、并列复句的翻译 279

二、连贯复句的翻译 280

三、递进复句的翻译 281

四、选择复句的翻译 282

第五节 英语主从复合句的翻译 283

一、主语从句的翻译 283

二、宾语从句的翻译 287

三、表语从句的翻译 289

四、同位语从句的翻译 291

五、定语从句的翻译 293

六、状语从句的翻译 297

第六节 汉语偏正复句的翻译 302

一、转折复句的翻译 302

二、假设复句的翻译 303

三、条件复句的翻译 304

四、因果复句的翻译 305

五、目的复句的翻译 306

六、让步复句的翻译 307

第七节 英语长句的翻译 308

一、顺译法 308

二、逆译法 310

三、分译法 311

四、内嵌法 313

五、综合法 314

第八节 汉语长句的翻译 315

一、断句法 315

二、合句法 317

三、主从区分法 318

四、转句法 319

五、插入法 320

六、倒置法 321

七、顺译法 322

第九节 强式语气的译法 323

一、强调句的翻译 323

二、倒装句的翻译 329

第九章 句群与段落的翻译 334

第一节 句群的翻译 334

一、注意体现句间的连贯 334

二、要反映主题的层次 336

三、按照译入语的思维安排语序 338

四、注意突出信息焦点 340

第二节 段落的翻译 342

一、省译或增译词语,清晰表达原文思想 343

二、改变原段落组织结构,实现译文表述自然 351

第十章 语篇的翻译 355

第一节 文学文体的翻译 355

一、文学文本的范围 355

二、文学文本的文体特征和翻译 356

第二节 科技文体的翻译 366

一、科技文体的特点 366

二、科技文体的翻译 367

第三节 新闻文体的翻译 372

一、新闻文本的文体特征 372

二、新闻文本的翻译要求 373

第四节 旅游文体的翻译 376

一、旅游文本的语篇功能 376

二、旅游文本的翻译 377

第五节 广告文体的翻译 382

一、广告文体的语言特点 383

二、广告文体的翻译要求 383

第十一章 英汉习语、委婉语的翻译 389

第一节 英汉习语的翻译 389

一、习语及其渊源 389

二、习语的特点 392

三、习语的翻译 393

四、歇后语的翻译 397

第二节 英汉委婉语的翻译 402

一、委婉语的文化内涵 402

二、委婉语的语用功能 402

三、英汉委婉语的语义特点 404

四、英汉委婉语的翻译 407

第十二章 大写、标点符号的翻译 409

第一节 大写 409

一、句子开头、诗歌每行的开头须大写 409

二、英语专有名词须大写 410

三、直接引语中的句子首词的首字母要大写 410

第二节 英汉标点符号差异与翻译 410

一、英汉共有的标点符号 410

二、英语特有的标点符号 415

三、汉语特有的标点符号 416

参考文献 417

返回顶部