当前位置:首页 > 语言文字
大学英语写作与翻译  生成及其转换
大学英语写作与翻译  生成及其转换

大学英语写作与翻译 生成及其转换PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:朱全明主编
  • 出 版 社:苏州:苏州大学出版社
  • 出版年份:2009
  • ISBN:9787811372649
  • 页数:315 页
图书介绍:本书分成上下两个独立的篇章,上篇是关于写作过程重点环节的生成性指导部分,下篇把写作和翻译置于同一教学层面,把写作与翻译结合起来,共同探讨其生成及转换之过程。
《大学英语写作与翻译 生成及其转换》目录

上篇 大学英语写作:生成策略第一章 内容生成策略 3

第一节 为写作而阅读 3

1.写前阅读的必要性 3

2.资料查阅的策略 6

第二节 寻找视角、明确主题 8

1.话题、标题与主题的区分 8

2.主题的形成与选择 9

3.主题的有效表达 10

4.主题的合理放置 11

第三节 服务于主题的争议点提纲 12

1.构建提纲的常用方法 12

2.问题考察的四大争议点 12

3.主题与争议点的取舍 14

4.主题与争议点的主次及体现 16

5.争议点提纲实例分析 17

第二章 语言生成策略 22

第一节 英汉思维差异与英语写作 22

1.英汉思维差异与语言差异 22

2.思维差异与英语写作 24

第二节 语言的正式度与写作 35

1.语体风格 35

2.语体和写作 38

第三节 “无法表达”的出路 46

1.“无法表达”的误解——词汇量的问题 47

2.“无法表达”的对策 47

3.片名翻译及字幕的启示 51

第四节 写作中的常见修辞手段 52

1.写作中的常见辞格 52

2.写作中的常见结构修辞 61

第三章 修改与完善 66

第一节 推敲标题、主题与结构 66

1.标题亮化 66

2.主题明确 68

3.结构分明 70

第二节 增强语言表达效果 71

1.句子的强调和丰富 71

2.词语的强调和丰富 73

3.标点的强调和丰富 74

第三节 写作中的常见错误 78

1.措词 79

2.造句 83

第四章 “发表”的机制与功效 95

第一节 英语写作教学中的“发表”机制 95

第二节 “发表”的功效与马斯洛需要理论 96

第三节 苏州大学英语写作“发表”实践 98

第四节 苏州大学新英语写作俱乐部 99

1.新英语写作俱乐部简介 99

2.投稿须知 100

3.佳作选登 100

附录Ⅰ 应用文写作 114

附录Ⅱ 雅思与新托福写作指南 135

下篇 大学英语翻译:转换之间第一章 英汉语言主要差异比较 161

第一节 英汉思维差异比较 161

1.思维与语言之关系 161

2.英汉民族思维比较 162

第二节 英汉词语差异比较 164

1.英语词义比较灵活,汉语词义比较严谨 164

2.英语词义比较抽象,汉语词义比较具体 165

3.英汉词语的搭配不同 166

4.词语反映出英汉文化差异 167

第三节 英汉词序差异比较 168

1.英汉语定语的比较 169

2.英汉语状语的比较 171

第四节 英汉句子差异比较 172

1.英语句子重形合,汉语句子重意合 172

2.英语句子中名词、介词占优势,而汉语句子中动词占优势 173

3.英语句子多前重心,而汉语句子多后重心 174

4.英语句子多用被动,而汉语句子多用主动 175

5.英语多用复合句,而汉语多用简单句 176

6.英语多用物称,而汉语多用人称 177

第五节 英汉语篇差异比较 178

1.英汉语篇谋篇布局之比较 178

2.英汉语篇中照应关系之比较 179

3.英语的替代与汉语的原词复现 180

第二章 翻译中的文化及其语言转换 182

第一节 以源语文化为归宿的手法 184

1.直译法 185

2.移植法 187

3.音译法 188

4.加注法 188

5.增益法 190

第二节 以目的语文化为归宿的方法 192

1.释义法 193

2.替代法 196

3.归化法 199

第三节 根据实际情况采用适当的翻译方法 200

1.翻译目的与读者对象 200

2.作者意图与读者对象 201

3.文本类型 201

第三章 英汉翻译方法与技巧 203

第一节 英汉词汇、词序、句法对比及其转换 204

1.词汇对比 204

2.词序对比 205

3.英汉句法对比及转换 206

第二节 英译汉常用方法 208

1.词类转译法 208

2.增词法 211

3.省略法 213

4.重复法 215

5.正、反表达法 217

6.“否定之否定”的译法 218

第三节 句子的翻译方法 218

1.分、合句法 218

2.英语被动语态的译法 219

3.从句的译法 220

4.长句的译法 225

第四节 习语的译法 228

1.套译法(套用汉语习语) 228

2.直译法 229

3.意译法 230

4.直、意结合 230

第四章 汉英翻译方法与技巧 232

第一节 汉译英常见问题及其对策 232

1.词义的选择 232

2.词的增补 236

3.词类的转译 237

4.语序的变换 239

第二节 句子、段落的翻译方法 242

1.汉语连动式的英译法 242

2.汉语兼语式的英译法 243

3.兼语、连动混合式句子英译法 244

4.否定的英译法 244

5.长句的英译法 246

6.段落与短文的翻译 248

附录Ⅲ 英汉互译范例及练习 252

返回顶部