当前位置:首页 > 语言文字
新汉英翻译教程  学生用书
新汉英翻译教程  学生用书

新汉英翻译教程 学生用书PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:13 积分如何计算积分?
  • 作 者:王振国,李艳琳编著
  • 出 版 社:北京:高等教育出版社
  • 出版年份:2014
  • ISBN:7040392593
  • 页数:366 页
图书介绍:《新汉英翻译教程》根据教学大纲的要求,遵循以学生发展为本的理念,强调教材内容从学生的学习兴趣、生活经验和认知水平出发,倡导体验、实践、参与、合作与交流,发展学生的综合语言运用能力;注重素质教育,融传授知识、培养能力与提高素质为一体;重视学生独立获取知识能力培养,为学生接受新事物、继续发展和终身学习奠定基础。激发学生对我国优秀文化的理解和热爱,引起他们钻研翻译学,向世界翻译介绍我国灿烂文化的兴趣。
《新汉英翻译教程 学生用书》目录

第一部分 概述篇 2

第一章 汉英翻译概述 2

1.1 引言 2

1.2 才“译”展示 3

课前翻译练习:北京 3

1.3 关于汉英翻译 4

1.3.1 一个概念 4

1.3.2 两个方面 6

1.3.3 三“等”境界 9

1.3.4 四个译“点” 11

1.3.5 五大基本功 12

1.3.6 六步过程 14

1.3.7 七点要求 16

推荐参阅书籍 17

第一章综合练习 18

第二章 翻译中的问题 21

2.1 引言 21

2.2 才“译”展示 22

课前翻译练习:四大发明 22

2.3 技巧及难点解读 23

2.3.1 意合与形合 24

2.3.2 化整为零与化零为整 26

2.3.3 动态与静态 27

2.3.4 主动与被动 27

2.4 翻译中应注意的几个问题 29

2.4.1 乱译的问题 29

2.4.2 错译的问题 30

2.4.3 一句多译的问题 31

2.4.4 译文比较问题 32

推荐参阅书籍 35

第二章综合练习 36

第三章 语言与翻译 39

3.1 引言 39

3.2 才“译”展示 40

课前翻译练习:史前神话 40

3.3 技巧及难点解读 42

3.3.1 词语的空缺 42

3.3.2 词义的冲突 44

3.3.3 词义的联想 46

3.3.4 词义的内涵 47

3.4 翻译的方法 49

3.4.1 直(套)译法 49

3.4.2 意(套)译法 51

3.4.3 直译加注法 53

3.4.4 转换法 55

推荐查阅书籍 57

第三章综合练习 57

第四章 文化与翻译 60

4.1 引言 60

4.2 才“译”展示 62

课前翻译练习:太极拳 62

4.3 技巧及难点解读 63

4.3.1 文化翻译 63

4.3.2 文化缺省 65

4.3.3 文化借用 66

4.3.4 文化意象 68

4.4 关于文化翻译 69

4.4.1 异化问题 70

4.4.2 归化问题 71

4.4.3 可译性问题 74

4.4.4 不可译性问题 75

推荐查阅书籍 78

第四章综合练习 78

第二部分 语言篇 82

第五章 词语翻译 82

5.1 引言 82

5.2 才“译”展示 83

课前翻译练习:秦始皇帝 83

5.3 技巧及难点解读 84

5.3.1 语篇视角 85

5.3.2 语段视角 86

5.3.3 语句视角 87

5.3.4 词语视角 88

5.4 关于词语翻译 90

5.4.1 词义选择 90

5.4.2 词义搭配 92

5.4.3 词义引申 94

5.5 词组结构 95

5.5.1 名词短语 95

5.5.2 动词短语 97

5.5.3 代词短语 97

5.5.4 介词短语 98

5.5.5 副词短语 99

5.5.6 固定结构 99

推荐参阅书籍 100

第五章综合练习 101

第六章 语句翻译 105

6.1 引言 105

6.2 才“译”展示 106

课前翻译练习:孔子 106

6.3 技巧及难点解读 108

6.3.1 内涵 108

6.3.2 衔接 109

6.3.3 拆分 111

6.3.4 合并 113

6.4 关于语句翻译 115

6.4.1 扩展 115

6.4.2 改译 117

6.4.3 并拢 119

6.4.4 取意 120

推荐参阅书籍 122

第六章综合练习 122

第七章 语段翻译 125

7.1 引言 125

7.2 才“译”展示 127

课前翻译练习:布达拉宫 127

7.3 技巧及难点解读 128

7.3.1 省略与重复 128

7.3.2 具体与抽象 130

7.3.3 转性与换形 132

7.3.4 划分与归类 134

7.4 关于语段翻译 135

7.4.1 并列与层次 135

7.4.2 泛指与特指 137

7.4.3 褒贬与情感 139

7.4.4 语感与会意 140

推荐参阅书籍 142

第七章综合练习 142

第八章 语篇翻译 147

8.1 引言 147

8.2 才“译”展示 148

课前翻译练习:中国人民站起来了! 148

8.3 技巧及难点解读 149

8.3.1 意义与上下文 150

8.3.2 逻辑与修辞 152

8.3.3 文体与风格 155

8.4 关于语篇翻译 157

8.4.1 散文与小说 157

8.4.2 保存与再创造 160

8.4.3 语用与语篇 163

推荐参阅书籍 166

第八章综合练习 166

第三部分 文化宣传篇 172

第九章 标语口号翻译 172

9.1 引言 172

9.2 才“译”展示 173

课前翻译练习:促进文化发展构建和谐社会 173

9.3 技巧及难点解读 174

9.3.1 社会文化 175

9.3.2 意识形态 178

9.3.3 心理沟通 180

9.3.4 语言表达 181

9.4 标语口号翻译问题 182

9.4.1 语句特点 183

9.4.2 语言特点 184

9.4.3 文体意识 185

9.4.4 可接受性 185

推荐参阅书籍 187

第九章综合练习 187

第十章 公示语翻译 191

10.1 引言 191

10.2 才“译”展示 193

课前翻译练习:北京四合院 193

10.3 技巧及难点解读 194

10.3.1 文化差异 194

10.3.2 语言风格 196

10.3.3 语气特点 198

10.3.4 结构用词 200

10.4 公示语的翻译问题 201

10.4.1 文字规范 202

10.4.2 语用意义 202

10.4.3 视角转换 204

10.4.4 音意互补 205

推荐参阅书籍 207

第十章综合练习 207

第十一章 广告语翻译 210

11.1 引言 210

11.2 才“译”展示 211

课前翻译练习:神话世界九寨沟 211

11.3 技巧及难点解读 212

11.3.1 历史文化 213

11.3.2 宗教文化 215

11.3.3 地域文化 218

11.3.4 社会文化 220

11.4 广告翻译的特点 221

11.4.1 词语与结构 222

11.4.2 浓缩与增补 223

11.4.3 修辞与创新 225

11.4.4 谐音与双关 226

推荐参阅书籍 228

第十一章综合练习 228

第十二章 新闻翻译 232

12.1 引言 232

12.2 才“译”展示 233

课前翻译练习:来自国际大家庭的温暖 233

12.3 技巧及难点解读 233

12.3.1 新闻语体 234

12.3.2 新闻语言 236

12.3.3 新闻语句 237

12.3.4 新闻语篇 238

12.4 关于新闻翻译 240

12.4.1 新闻标题 240

12.4.2 亲闻图片 243

12.4.3 新闻会话 244

12.4.4 新闻报道 247

推荐参阅书籍 248

第十二章综合练习 249

第十三章 个人信息翻译 254

13.1 引言 254

13.2 才“译”展示 255

课前翻译练习:自我陈述 255

13.3 技巧及难点解读 256

13.3.1 语言规范 257

13.3.2 条理清楚 258

13.3.3 意义明确 260

13.3.4 表达流畅 262

13.4 关于个人信息的翻译 263

13.4.1 个人简(履)历 264

13.4.2 毕业证、学位证 265

13.4.3 学历证明、介绍信 268

13.4.4 求学申请、推荐信 270

推荐参阅书籍 271

第十三章综合练习 271

第四部分 生活习俗篇 278

第十四章 饮食文化翻译 278

14.1 引言 278

14.2 才“译”展示 279

课前翻译练习:中国饮食文化 279

14.3 技巧及难点解读 280

14.3.1 饮食文化 281

14.3.2 文化距离 283

14.3.3 烹饪文化 284

14.3.4 文化内涵 287

14.4 中式菜肴与主食的翻译方法 289

14.4.1 根据食材烹法译 289

14.4.2 根据食材作料译 291

14.4.3 根据地域特点译 292

14.4.4 根据名人食趣译 293

推荐参阅书籍 296

第十四章综合练习 296

第十五章 茶酒文化翻译 299

15.1 引言 299

15.2 才“译”展示 301

课前翻译练习:饮料与人生 301

15.3 技巧及难点解读 301

15.3.1 饮料与人生 302

15.3.2 饮料与理想 304

15.3.3 饮料与礼俗 305

15.3.4 饮料与健康 307

15.4 关于茶酒文化翻译 309

15.4.1 茶酒文化与语言 310

15.4.2 茶酒文化与背景 311

15.4.3 茶酒文化与惯例 313

15.4.4 茶酒文化与身份 315

推荐参阅书籍 317

第十五章综合练习 317

第十六章 民俗文化翻译 321

16.1 引言 321

16.2 才“译”展示 322

课前翻译练习:交换 322

16.3 技巧及难点解读 324

16.3.1 交换文化与友情 324

16.3.2 戒指文化与爱情 326

16.3.3 手套文化与感情 328

16.3.4 家庭文化与亲情 329

16.4 民俗文化翻译问题 331

16.4.1 根据民俗特点译 331

16.4.2 根据传统习惯译 333

16.4.3 根据民族特点译 335

16.4.4 根据文化特点译 336

推荐参阅书籍 338

第十六章综合练习 338

第十七章 旅游文化翻译 342

17.1 引言 342

17.2 才“译”展示 344

课前翻译练习:黄龙奇观 344

17.3 技巧及难点解读 345

17.3.1 地理文化与传说 345

17.3.2 山水文化与风景 347

17.3.3 古寺文化与庙会 349

17.3.4 地质文化与生态 350

17.4 旅游文化的翻译 351

17.4.1 旅游文化与释义 352

17.4.2 旅游文化与类比 353

17.4.3 旅游文化与增删 355

17.4.4 旅游文化与创造 357

推荐参阅书籍 359

第十七章综合练习 359

主要参考文献 363

相关图书
作者其它书籍
返回顶部