当前位置:首页 > 语言文字
中国传统译论  译名研究
中国传统译论  译名研究

中国传统译论 译名研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:9 积分如何计算积分?
  • 作 者:朱志瑜,黄立波著
  • 出 版 社:长沙:湖南人民出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:9787543894990
  • 页数:194 页
图书介绍:本书是关于中国传统译名问题研究的专论。译名(佛经翻译称之为“翻译名义”)问题是中国翻译界最讨论得最多的问题之一。其核心就是如何用汉语来表达外来事物或概念。这一讨论始于佛经翻译时期,后来经历了基督教、科技、人文社会以及文学翻译各个阶段。本书内容涵盖从东汉至1949年,包含对佛经时期的有关翻译名义的分析,天主教和基督教有关圣名(上帝之名)译法的论述,科技翻译、以及后来人文社科和文学翻译中有关译名问题的争论。
《中国传统译论 译名研究》目录

上编 译名原则与方法 3

第1章 翻译名义:佛经术语的翻译 3

第2章 《天主实义》:利玛窦天主教词汇的翻译策略 15

第3章 傅兰雅论科学术语翻译 20

第4章 晚清《万国公报》关于圣号翻译的争论 26

第5章 清末外来人文术语的翻译 34

第6章 “一名之立,旬月踯躅”:严复论译名 40

第7章 章士钊主持的有关翻译名义的讨论 48

第8章 胡以鲁论译名 57

第9章 朱自清(佩弦)论译名 62

第10章 五四时期关于专用名词的音译标音法的讨论 71

第11章 二十年代前期关于译名的几次讨论 86

第12章 二十年代后期的译名问题 99

第13章 三四十年代论译名 107

下编 科学译名统一 119

第14章 晚清时期中外译书者合作统一科学译名的尝试(1866—1890) 119

第一节 京师同文馆 119

第二节 江南制造局翻译馆 121

第15章 晚清时期外国来华传教士的科学译名统一的活动(1877—1915) 131

第一节 益智书会 132

第二节 博医会 135

第16章 中国人独立的科学译名统一开端(1900—1910) 138

第一节 《亚泉杂志》 139

第二节 京师大学堂译学馆的文典处 140

第三节 编定名词馆 142

第17章 民初关于科学译名统一的讨论 144

第18章 科学社团的译名统一活动 147

第一节 中国科学社与《科学》杂志 147

第二节 《工程》杂志 154

第19章 从医学名词审查会到科学名词审查会(1916—1926) 156

第一节 中华医学会与《中华医学杂志》 156

第二节 医学名词审查会 157

第三节 科学名词审查会 160

第20章 从大学院科学名词统一委员会、教育部编审处到国立编译馆(1927—1949) 164

第一节 大学院科学名词统一委员会(1927—1928) 164

第二节 教育部编审处(1928—1931) 165

第三节 国立编译馆(1932—1949) 165

第21章 科学译名统一活动发展概述 172

附录:译名原则、方法与统一措施概览 176

参考文献 182

返回顶部