上编 译名原则与方法 3
第1章 翻译名义:佛经术语的翻译 3
第2章 《天主实义》:利玛窦天主教词汇的翻译策略 15
第3章 傅兰雅论科学术语翻译 20
第4章 晚清《万国公报》关于圣号翻译的争论 26
第5章 清末外来人文术语的翻译 34
第6章 “一名之立,旬月踯躅”:严复论译名 40
第7章 章士钊主持的有关翻译名义的讨论 48
第8章 胡以鲁论译名 57
第9章 朱自清(佩弦)论译名 62
第10章 五四时期关于专用名词的音译标音法的讨论 71
第11章 二十年代前期关于译名的几次讨论 86
第12章 二十年代后期的译名问题 99
第13章 三四十年代论译名 107
下编 科学译名统一 119
第14章 晚清时期中外译书者合作统一科学译名的尝试(1866—1890) 119
第一节 京师同文馆 119
第二节 江南制造局翻译馆 121
第15章 晚清时期外国来华传教士的科学译名统一的活动(1877—1915) 131
第一节 益智书会 132
第二节 博医会 135
第16章 中国人独立的科学译名统一开端(1900—1910) 138
第一节 《亚泉杂志》 139
第二节 京师大学堂译学馆的文典处 140
第三节 编定名词馆 142
第17章 民初关于科学译名统一的讨论 144
第18章 科学社团的译名统一活动 147
第一节 中国科学社与《科学》杂志 147
第二节 《工程》杂志 154
第19章 从医学名词审查会到科学名词审查会(1916—1926) 156
第一节 中华医学会与《中华医学杂志》 156
第二节 医学名词审查会 157
第三节 科学名词审查会 160
第20章 从大学院科学名词统一委员会、教育部编审处到国立编译馆(1927—1949) 164
第一节 大学院科学名词统一委员会(1927—1928) 164
第二节 教育部编审处(1928—1931) 165
第三节 国立编译馆(1932—1949) 165
第21章 科学译名统一活动发展概述 172
附录:译名原则、方法与统一措施概览 176
参考文献 182