当前位置:首页 > 文学
中国古代文学在欧洲
中国古代文学在欧洲

中国古代文学在欧洲PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:徐志啸主编
  • 出 版 社:石家庄:河北教育出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:7554504291
  • 页数:300 页
图书介绍:考察中国古代文学在域外的传播与接受,同时也是对中国古代文学做跨越国度、民族与文化的比较研究:这种比较研究有利于我们全方位、多侧面、多角度地认识中国古代文学的本质特征,以及与他国文学在艺术表现形式乃至文学内涵上的种种联系和异同。通过这些比较,我们不光能更清楚地认识中国古代文学本身的内在特质这是指那些不通过比较所难以认识到的特征,更能从宏观高度认识文学在跨越国度后在世界范围内传播和影响所带来的具有共通性的客观规律。本书重点在于考察中国古代文学在欧洲地区的传播、影响与接受,即全书以欧洲地区为范例,重点选取四个具有代表性的国家俄苏、英国、法国、德国,通过大量实际的史料和案例,说明中国古代文学在这些国家的传播、影响与接受,从中一窥中外文学的交流、碰撞与融合。这对于我们开拓文学研究的视野,增加文学研究的信息量,了解欧洲地区的国家和人民对于中国古代文化和文学的态度与看法等,均甚有裨益。
《中国古代文学在欧洲》目录
标签:主编 文学

俄国篇 中国古代文学在俄苏的传播与接受 1

第一章 早期的中俄文学交流 3

一 18世纪俄国作家与中国文化 3

二 俄国早期汉学家与中国古代文学的译介 7

第二章 中国古代文学在19世纪的俄国 12

一 俄国汉学的进步 12

二 中国古代文学译介的增加和研究的深化 15

三 托尔斯泰与中国先秦诸子学说 20

第三章 中国古代文学在20世纪的俄苏 27

一 俄苏对先秦文学至魏晋南北朝文学的接受 27

二 俄苏对唐代文学至明代文学的接受 35

三 俄苏对清代文学的接受 45

第四章 俄苏的中国古代文学研究名家举要 51

一 阿列克谢耶夫与《诗品》研究 53

二 费德林与《诗经》研究 57

三 李福清与中国民间文学研究 61

英国篇 中国古代文学在英国的传播与接受 67

第一章17世纪至18世纪的英国与中国古代文学 69

一 概述 69

二 中国题材的历史剧在17世纪、18世纪的英国 71

三 中国古代文学在18世纪英国的翻译与研究 77

第二章19世纪中叶后的英国与中国古代文学 84

一 概述 84

二 理雅各等对中国古代文学典籍的翻译 88

三 翟理思《中国文学史》的整体认识 93

第三章 英国20世纪至今中国古代文学研究的新局面 101

一 概述 101

二 对中国古代诗歌及诗人的译介 104

三 对中国古代小说的译介与研究 114

四 对中国古代戏剧的译介及研讨 132

结语 142

法国篇 中国古代文学在法国的传播与接受 147

第一章 欧洲与中国的初会 151

一 早期传教士汉学的时代烙印 151

二16世纪、17世纪传教士带回法国的中国典籍和专著的影响 154

第二章18世纪中国古典文学引入法国 159

一 法国兴起“中国热” 159

二 中国古典诗歌译介起步 161

三 儒家经典的全面译介 165

四 中国悲剧《赵氏孤儿》 166

五 中国古典小说译介起步及影响 170

第三章20世纪中国文学的进一步引入 173

一 拓展标志:汉学发展为专门性学科 173

二 中国古典诗歌的大量引进及其影响 175

三 戏剧和俗文学引进范围拓宽 185

第四章20世纪蓬勃发展的中国古典文学译介 192

一20世纪法国汉学的走向 192

二 中国古典诗歌研究进一步深入 194

三 中国古典戏剧、小说及其他文类的大量翻译研究 198

四 中国古典文学对20世纪法国作家的影响 202

结语 208

德国篇 德语翻译视野下的中国古代文学 215

第一章 概述 217

一 起源、传播特点 217

二 汉学西播的杰出使者卫礼贤 219

三 一雅一俗德国汉学双璧 220

第二章 早期接受:19世纪被译介的中国古代文学 224

一 诗歌 224

二 小说 225

三 戏剧 227

第三章 对中国古代文学的整体性译介 229

一 中国诗歌、选集的丰富翻译 230

二 中国诗学作品的译介 235

三 关于中国诗学研究举隅 236

第四章《诗经》、“楚辞”翻译 239

一 百译不厌是《诗经》 239

二 知难而进译“楚辞” 245

第五章 魏晋文采亦风流 248

第六章 李白及唐宋诗词 251

一 李白诗及其他唐诗德译 251

二 德译李煜及两宋诗词 258

第七章 再续舞台艺术前缘 261

一《灰阑记》《赵氏孤儿》的继续改编 261

二 关汉卿、王实甫作品等 262

第八章 中国近代叙事文学大展播 266

一 海外奇观《今古奇观》德译 266

二 古典长篇名著显魅力 272

三 德译明代戏剧及诗文 277

第九章 中国文学德译高峰 279

一《红楼梦》等长篇小说的翻译 279

二“聊斋”等清代短篇小说的丰富翻译 288

三 清至近代戏剧、皮影戏、弹词等的翻译 292

四 童话及民间文学的翻译 294

结语 297

后记 300

返回顶部