俄国篇 中国古代文学在俄苏的传播与接受 1
第一章 早期的中俄文学交流 3
一 18世纪俄国作家与中国文化 3
二 俄国早期汉学家与中国古代文学的译介 7
第二章 中国古代文学在19世纪的俄国 12
一 俄国汉学的进步 12
二 中国古代文学译介的增加和研究的深化 15
三 托尔斯泰与中国先秦诸子学说 20
第三章 中国古代文学在20世纪的俄苏 27
一 俄苏对先秦文学至魏晋南北朝文学的接受 27
二 俄苏对唐代文学至明代文学的接受 35
三 俄苏对清代文学的接受 45
第四章 俄苏的中国古代文学研究名家举要 51
一 阿列克谢耶夫与《诗品》研究 53
二 费德林与《诗经》研究 57
三 李福清与中国民间文学研究 61
英国篇 中国古代文学在英国的传播与接受 67
第一章17世纪至18世纪的英国与中国古代文学 69
一 概述 69
二 中国题材的历史剧在17世纪、18世纪的英国 71
三 中国古代文学在18世纪英国的翻译与研究 77
第二章19世纪中叶后的英国与中国古代文学 84
一 概述 84
二 理雅各等对中国古代文学典籍的翻译 88
三 翟理思《中国文学史》的整体认识 93
第三章 英国20世纪至今中国古代文学研究的新局面 101
一 概述 101
二 对中国古代诗歌及诗人的译介 104
三 对中国古代小说的译介与研究 114
四 对中国古代戏剧的译介及研讨 132
结语 142
法国篇 中国古代文学在法国的传播与接受 147
第一章 欧洲与中国的初会 151
一 早期传教士汉学的时代烙印 151
二16世纪、17世纪传教士带回法国的中国典籍和专著的影响 154
第二章18世纪中国古典文学引入法国 159
一 法国兴起“中国热” 159
二 中国古典诗歌译介起步 161
三 儒家经典的全面译介 165
四 中国悲剧《赵氏孤儿》 166
五 中国古典小说译介起步及影响 170
第三章20世纪中国文学的进一步引入 173
一 拓展标志:汉学发展为专门性学科 173
二 中国古典诗歌的大量引进及其影响 175
三 戏剧和俗文学引进范围拓宽 185
第四章20世纪蓬勃发展的中国古典文学译介 192
一20世纪法国汉学的走向 192
二 中国古典诗歌研究进一步深入 194
三 中国古典戏剧、小说及其他文类的大量翻译研究 198
四 中国古典文学对20世纪法国作家的影响 202
结语 208
德国篇 德语翻译视野下的中国古代文学 215
第一章 概述 217
一 起源、传播特点 217
二 汉学西播的杰出使者卫礼贤 219
三 一雅一俗德国汉学双璧 220
第二章 早期接受:19世纪被译介的中国古代文学 224
一 诗歌 224
二 小说 225
三 戏剧 227
第三章 对中国古代文学的整体性译介 229
一 中国诗歌、选集的丰富翻译 230
二 中国诗学作品的译介 235
三 关于中国诗学研究举隅 236
第四章《诗经》、“楚辞”翻译 239
一 百译不厌是《诗经》 239
二 知难而进译“楚辞” 245
第五章 魏晋文采亦风流 248
第六章 李白及唐宋诗词 251
一 李白诗及其他唐诗德译 251
二 德译李煜及两宋诗词 258
第七章 再续舞台艺术前缘 261
一《灰阑记》《赵氏孤儿》的继续改编 261
二 关汉卿、王实甫作品等 262
第八章 中国近代叙事文学大展播 266
一 海外奇观《今古奇观》德译 266
二 古典长篇名著显魅力 272
三 德译明代戏剧及诗文 277
第九章 中国文学德译高峰 279
一《红楼梦》等长篇小说的翻译 279
二“聊斋”等清代短篇小说的丰富翻译 288
三 清至近代戏剧、皮影戏、弹词等的翻译 292
四 童话及民间文学的翻译 294
结语 297
后记 300