当前位置:首页 > 语言文字
俄语篇章连贯性翻译研究
俄语篇章连贯性翻译研究

俄语篇章连贯性翻译研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:14 积分如何计算积分?
  • 作 者:杨仕章著
  • 出 版 社:上海:上海译文出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787532757978
  • 页数:413 页
图书介绍:本书以托尔斯泰小说《安娜·卡列尼娜》的原文及其5个优秀平行译本为材料来源,研究解决三方面问题:1.以超句统一体内相邻语句为基本单位,探讨俄语篇章连贯性的主要翻译方法及其使用频率;2.统计分析俄语连贯手段在翻译中被调整的倾向性,并利用图表进行直观展示;3.以汉语篇章构建方式为参照,阐述各种调整译法的合理性或必要性。本研究基于大量翻译事实,属于描写性研究,也是实证性研究,对俄汉翻译实践具有较高的参考价值。
《俄语篇章连贯性翻译研究》目录

绪论 俄语篇章汉译研究回顾 1

1.俄罗斯学界的篇章翻译研究 2

1.1 语体与体裁的翻译 3

1.2 意思结构的翻译转换 5

1.3 篇章连贯性的翻译 6

1.4 篇章修辞与翻译 8

2.俄语篇章汉译研究回顾 9

2.1 语体与体裁的翻译 10

2.2 实际切分理论与语句翻译中的词序问题 13

2.3 超句统一体的翻译 16

2.4 片断的翻译 19

2.5 篇章翻译的综合性研究 20

3.小结 22

第一章 基本概念与研究方法 23

1.连贯性 23

2.链式联系、平行式联系与接续式联系 25

2.1 链式联系 26

2.2 平行式联系 28

2.3 接续式联系 29

3.先行词与回指词 30

4.研究方法 31

4.1 语料来源 32

4.2 语料获取 33

5.几点说明 35

第二章 链式代词联系的翻译 37

1.链式人称代词联系的翻译 37

1.1 人名-人称代词型 38

1.1.1 类型简介 38

1.1.2 主要翻译方法 39

1.1.3 译法分布 43

1.1.4 调整的倾向性分析 44

1.1.5 影响调整译法的因素 49

1.2 表人名词-人称代词型 53

1.2.1 类型简介 53

1.2.2 主要翻译方法 54

1.2.3 译法分布 60

1.2.4 调整的倾向性分析 61

1.2.5 影响调整译法的因素 66

1.3 表物名词-人称代词型 70

1.3.1 类型简介 70

1.3.2 主要翻译方法 70

1.3.3 译法分布 75

1.3.4 调整的倾向性分析 76

1.3.5 影响调整译法的因素 80

1.4 小结 83

2.链式指示代词联系的翻译 86

2.1 代形容词类 88

2.1.1 指示代词+泛指词型 89

2.1.2 指示代词+词汇重复型 101

2.1.3 指示代词+同义词型 119

2.1.4 指示代词+省略型 129

2.1.5 小结 131

2.2 名词类 136

2.2.1 补语型 136

2.2.2 主语型 146

2.2.3 状语型 161

2.2.4 小结 168

3.本章结论 171

第三章 链式词汇重复联系的翻译 176

1.专有名词重复型的翻译 178

1.1 类型简介 178

1.2 主要翻译方法 179

1.3 译法分布 185

1.4 调整的倾向性分析 186

1.5 影响调整译法的因素 189

2.普通名词之动物名词重复型的翻译 191

2.1 类型简介 191

2.2 主要翻译方法 192

2.3 译法分布 201

2.4 调整的倾向性分析 202

2.5 影响调整译法的因素 208

3.普通名词之非动物名词重复型的翻译 215

3.1 类型简介 215

3.2 主要翻译方法 216

3.3 译法分布 224

3.4 调整的倾向性分析 225

3.5 影响调整译法的因素 232

4.凝聚型的翻译 243

4.1 类型简介 243

4.2 主要翻译方法 244

4.3 译法分布 250

4.4 调整的倾向性分析 251

4.5 影响各种翻译方法的因素 257

5.本章结论 261

第四章 链式同义联系的翻译 266

1.普通名词-普通名词型的翻译 267

1.1 类型简介 267

1.2 主要翻译方法 268

1.3 译法分布 276

1.4 调整的倾向性分析 277

1.5 影响调整译法的因素 284

2.普通名词-专有名词型的翻译 293

2.1 类型简介 293

2.2 主要翻译方法 294

2.3 译法分布 295

2.4 调整的倾向性分析 296

2.5 影响光杆同义译法的因素 299

3.专有名词-普通名词型的翻译 299

3.1 类型简介 299

3.2 主要翻译方法 300

3.3 译法分布 302

3.4 调整的倾向性分析 303

3.5 影响调整译法的因素 307

4.专有名词-专有名词型的翻译 308

4.1 类型简介 308

4.2 主要翻译方法 309

4.3 译法分布 312

4.4 调整的倾向性分析 313

4.5 影响调整译法的因素 317

5.本章结论 318

第五章 平行式联系的翻译 323

1.纯平行式联系的翻译 325

1.1 类型简介 325

1.2 主要翻译方法 326

1.3 译法分布 336

1.4 调整的倾向性分析 337

1.5 影响各种译法的因素 343

2.句首重叠联系的翻译 347

2.1 类型简介 347

2.2 主要翻译方法 348

2.3 译法分布 361

2.4 调整的倾向性分析 362

2.5 影响各种译法的因素 369

3.句尾重叠联系的翻译 371

4.本章结论 373

第六章 接续式联系的翻译 377

1.成分接续结构的翻译 380

1.1 类型简介 380

1.2 基本翻译方法 381

1.3 译法分布 383

1.4 调整的倾向性分析 384

1.5 影响调整译法的因素 388

2.从句接续结构的翻译 391

2.1 类型简介 391

2.2 基本翻译方法 391

2.3 译法分布 394

2.4 调整的倾向性分析 395

2.5 影响调整译法的因素 399

3.本章结论 403

参考文献 406

返回顶部