当前位置:首页 > 语言文字
汉英笔译基础教程
汉英笔译基础教程

汉英笔译基础教程PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:刘有发主编;刘莉琼,张萍萍副主编;李红艳,李莉,吴冰,袁志美参编
  • 出 版 社:北京:对外经济贸易大学出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:9787566307866
  • 页数:296 页
图书介绍:本书全面介绍了在汉英翻译过程中常用的各种翻译技巧,并列举大量实例说明,力图将各种翻译技能和方法的讲解建立在汉英语言差异和对比的基础之上,更多地借鉴对比语言学的成果,帮助学生提高翻译学习的效率,培养学生的双语意识和汉英转换能力。
《汉英笔译基础教程》目录

第一篇 汉英翻译概述 3

第1章 翻译原则 3

1.1 翻译的性质 3

1.2 翻译的种类 4

1.3 翻译的标准 5

1.4 翻译的过程 6

1.5 翻译的方法 15

第2 章 语言与文化 21

2.1 英汉语言比较对翻译的意义 22

2.2 跨文化意识对翻译的意义 23

2.3 背景文化对翻译意义 26

2.4 文化篇章的翻译 29

第3章 语言与文体 39

3.1 文学文体翻译 39

3.2 科技文体翻译 48

3.3 新闻文体翻译 52

第4章 读者意识 59

4.1 翻译中的读者 59

4.2 翻译中的读者意识 60

4.3 翻译策略 61

4.4 翻译方法 65

第二篇 汉英语言对比 71

第5章 意合与形合 71

5.1 汉语意合的表现 71

5.2 英语形合的表现 75

5.3 汉译英中意合向形合的转化 80

第6章 人称与物称 87

6.1 汉语的人称倾向 87

6.2 英语的物称倾向 89

6.3 汉英翻译中的人称向物称的转换 93

第7章 动态与静态 99

7.1 汉语动态的表现形式 99

7.2 英语静态的表现形式 102

7.3 汉译英时动态向静态转换 106

第8章 重复与替换 113

8.1 字的重复 113

8.2 词语的重复 116

8.3 句式的重复 119

8.4 意义的重复 122

第三篇 汉英语言转换 129

第9章 流水句的翻译 129

9.1 流水句及其特征 129

9.2 流水句的翻译方法 131

第10章 主语的选择 139

10.1 汉英主语各自的特点 140

10.2 汉语主语的英译方法 142

第11章 衔接的运用 153

11.1 衔接与连贯 153

11.2 语法衔接 153

11.3 词汇衔接 157

11.4 语篇连贯 159

第12章 成语翻译 163

12.1 汉语成语与英语idiom概念对比 163

12.2 汉语成语和英语idiom的三种对应 164

12.3 汉语成语英译策略与方法 166

12.4 汉语成语英译时应注意的问题 172

第四篇 常见错误分析 179

第13章 词语误译 179

13.1 日常词汇 179

13.2 专业词汇 184

13.3 文化词汇 188

第14章 结构松散 195

14.1 断句 195

14.2 确定主谓 199

14.3 层次分明 203

第15章 风格不符 209

15.1 正式等级 209

15.2 风格翻译 213

第16章 中式英语 223

16.1 中式英语的定义 223

16.2 中式英语形成原因 224

16.3 翻译中的中式英语分类案例及对策分析 224

附录 241

附录1 文学文体翻译赏析 241

附录2 科技文体常用写作句型 249

附录3 新闻文体常用词汇 257

附录4 专业八级翻译技巧及真题解析 265

附录5 上海翻译资格证书考试 273

附录6 全国翻译资格(水平)考试(CATTI) 283

参考文献 292

返回顶部