第一篇 汉英翻译概述 3
第1章 翻译原则 3
1.1 翻译的性质 3
1.2 翻译的种类 4
1.3 翻译的标准 5
1.4 翻译的过程 6
1.5 翻译的方法 15
第2 章 语言与文化 21
2.1 英汉语言比较对翻译的意义 22
2.2 跨文化意识对翻译的意义 23
2.3 背景文化对翻译意义 26
2.4 文化篇章的翻译 29
第3章 语言与文体 39
3.1 文学文体翻译 39
3.2 科技文体翻译 48
3.3 新闻文体翻译 52
第4章 读者意识 59
4.1 翻译中的读者 59
4.2 翻译中的读者意识 60
4.3 翻译策略 61
4.4 翻译方法 65
第二篇 汉英语言对比 71
第5章 意合与形合 71
5.1 汉语意合的表现 71
5.2 英语形合的表现 75
5.3 汉译英中意合向形合的转化 80
第6章 人称与物称 87
6.1 汉语的人称倾向 87
6.2 英语的物称倾向 89
6.3 汉英翻译中的人称向物称的转换 93
第7章 动态与静态 99
7.1 汉语动态的表现形式 99
7.2 英语静态的表现形式 102
7.3 汉译英时动态向静态转换 106
第8章 重复与替换 113
8.1 字的重复 113
8.2 词语的重复 116
8.3 句式的重复 119
8.4 意义的重复 122
第三篇 汉英语言转换 129
第9章 流水句的翻译 129
9.1 流水句及其特征 129
9.2 流水句的翻译方法 131
第10章 主语的选择 139
10.1 汉英主语各自的特点 140
10.2 汉语主语的英译方法 142
第11章 衔接的运用 153
11.1 衔接与连贯 153
11.2 语法衔接 153
11.3 词汇衔接 157
11.4 语篇连贯 159
第12章 成语翻译 163
12.1 汉语成语与英语idiom概念对比 163
12.2 汉语成语和英语idiom的三种对应 164
12.3 汉语成语英译策略与方法 166
12.4 汉语成语英译时应注意的问题 172
第四篇 常见错误分析 179
第13章 词语误译 179
13.1 日常词汇 179
13.2 专业词汇 184
13.3 文化词汇 188
第14章 结构松散 195
14.1 断句 195
14.2 确定主谓 199
14.3 层次分明 203
第15章 风格不符 209
15.1 正式等级 209
15.2 风格翻译 213
第16章 中式英语 223
16.1 中式英语的定义 223
16.2 中式英语形成原因 224
16.3 翻译中的中式英语分类案例及对策分析 224
附录 241
附录1 文学文体翻译赏析 241
附录2 科技文体常用写作句型 249
附录3 新闻文体常用词汇 257
附录4 专业八级翻译技巧及真题解析 265
附录5 上海翻译资格证书考试 273
附录6 全国翻译资格(水平)考试(CATTI) 283
参考文献 292