当前位置:首页 > 文学
《诗经》英译研究
《诗经》英译研究

《诗经》英译研究PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:9 积分如何计算积分?
  • 作 者:梁高燕著
  • 出 版 社:北京:知识产权出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:9787513018319
  • 页数:190 页
图书介绍:全书主要内容分10章,第1章翻译概述;第2章《诗经》英译研究的意义和现状;第3章文学翻译研究与《诗经》英译;第4章典籍翻译研究与《诗经》英译;第5章翻译研究视角关照下的《诗经》英译;第6章重点讨论汪榕培教授和《诗经》英译;第7章文学研究视角关照下的《诗经》英译;第8章名物学视角关照下的《诗经》中的植物类、动物类、服饰类名物的英译;第9章跨文化视角下的《诗经》英译研究;第10章是笔者对于当代推进《诗经》英译研究关于研究内容和研究方式方面的思考。本书的具体讨论过程中,注重微观讨论,侧重翻译实践和翻译批评研究,侧重《诗经》翻译学和名物学视角的英译研究和《诗经》中文化因素的翻译,侧重《英译<诗经·国风>》研究。
上一篇:好的故事下一篇:中国文学史 2
《《诗经》英译研究》目录
标签:诗经 研究

第一章 翻译概述 1

第一节 翻译的定义 2

第二节 翻译的起源和发展 6

第三节 翻译的“名”和“实” 13

第四节 翻译的分类 20

第二章 《诗经》英译研究的意义和现状 22

第一节 《诗经》英译研究的理论意义和实践价值 22

第二节 《诗经》英译研究的当代意义 23

第三节 国内的《诗经》英译研究 25

第四节 国外的《诗经》英译研究 29

第五节 《诗经》英译研究存在的问题及研究趋势 30

第三章 文学翻译研究与《诗经》英译 33

第一节 文学翻译 33

第二节 文学翻译、翻译批评与文学翻译批评 40

第三节 从文学翻译角度看《诗经》英译 42

第四章 典籍翻译研究与《诗经》英译 45

第一节 典籍翻译概况 46

第二节 典籍翻译的现状、问题与对策 47

第三节 从典籍翻译角度看《诗经》英译 50

第五章 翻译研究视角关照下的《诗经》英译 54

第一节 《诗经》英译史研究 54

第二节 《诗经》英文译本及其研究 68

第三节 《诗经》英译的文本研究 71

第四节 《诗经》不同诗篇的英译研究 73

第五节 《诗经》英译的译者研究 85

第六章 《英译<诗经·国风>》研究 89

第一节 汪榕培教授与《诗经》英译 89

第二节 《英译<诗经·国风>》的翻译背景 93

第三节 《英译<诗经·国风>》的翻译标准 96

第四节 《英译<诗经·国风>》的翻译策略 98

第七章 文学研究视角关照下的《诗经》英译 104

第一节 《诗经》中文学意象的英译研究 104

第二节 《诗经》中叠音词的英译研究 122

第三节 《诗经》英译批评 125

第八章 名物学视角关照下的《诗经》英译 133

第一节 《诗经》中植物类名物的英译 134

第二节 《诗经》中动物类名物的英译 135

第三节 《诗经》中服饰类名物的英译 146

第九章 跨文化视角下的《诗经》英译研究 151

第一节 文化生态学的视角 152

第二节 文化生态学视角下的《诗经·国风》桑意象研究 154

第三节 跨文化视角下《诗经》英译研究 162

第十章 当代推进《诗经》英译研究的思考 165

第一节 关于《诗经》英译研究内容的思考 166

第二节 关于《诗经》英译研究方式、方法的思考 176

第三节 关于《诗经》英译研究趋势的思考 179

主要参考文献 182

返回顶部