第一章 翻译概述 1
第一节 翻译的定义 2
第二节 翻译的起源和发展 6
第三节 翻译的“名”和“实” 13
第四节 翻译的分类 20
第二章 《诗经》英译研究的意义和现状 22
第一节 《诗经》英译研究的理论意义和实践价值 22
第二节 《诗经》英译研究的当代意义 23
第三节 国内的《诗经》英译研究 25
第四节 国外的《诗经》英译研究 29
第五节 《诗经》英译研究存在的问题及研究趋势 30
第三章 文学翻译研究与《诗经》英译 33
第一节 文学翻译 33
第二节 文学翻译、翻译批评与文学翻译批评 40
第三节 从文学翻译角度看《诗经》英译 42
第四章 典籍翻译研究与《诗经》英译 45
第一节 典籍翻译概况 46
第二节 典籍翻译的现状、问题与对策 47
第三节 从典籍翻译角度看《诗经》英译 50
第五章 翻译研究视角关照下的《诗经》英译 54
第一节 《诗经》英译史研究 54
第二节 《诗经》英文译本及其研究 68
第三节 《诗经》英译的文本研究 71
第四节 《诗经》不同诗篇的英译研究 73
第五节 《诗经》英译的译者研究 85
第六章 《英译<诗经·国风>》研究 89
第一节 汪榕培教授与《诗经》英译 89
第二节 《英译<诗经·国风>》的翻译背景 93
第三节 《英译<诗经·国风>》的翻译标准 96
第四节 《英译<诗经·国风>》的翻译策略 98
第七章 文学研究视角关照下的《诗经》英译 104
第一节 《诗经》中文学意象的英译研究 104
第二节 《诗经》中叠音词的英译研究 122
第三节 《诗经》英译批评 125
第八章 名物学视角关照下的《诗经》英译 133
第一节 《诗经》中植物类名物的英译 134
第二节 《诗经》中动物类名物的英译 135
第三节 《诗经》中服饰类名物的英译 146
第九章 跨文化视角下的《诗经》英译研究 151
第一节 文化生态学的视角 152
第二节 文化生态学视角下的《诗经·国风》桑意象研究 154
第三节 跨文化视角下《诗经》英译研究 162
第十章 当代推进《诗经》英译研究的思考 165
第一节 关于《诗经》英译研究内容的思考 166
第二节 关于《诗经》英译研究方式、方法的思考 176
第三节 关于《诗经》英译研究趋势的思考 179
主要参考文献 182