当前位置:首页 > 语言文字
翻译技术教程  下
翻译技术教程  下

翻译技术教程 下PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:13 积分如何计算积分?
  • 作 者:王华树主编;王少爽,王华树编者
  • 出 版 社:北京:商务印书馆;上海外语音像出版社
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787100139984
  • 页数:398 页
图书介绍:
《翻译技术教程 下》目录

第八章 机器翻译及译后编辑 1

本章导言 1

8.1 机器翻译概述 1

8.1.1 机器翻译的发展历程 2

8.1.2 机器翻译的工作原理 4

8.2 机器翻译的主要应用 9

8.2.1 机器翻译的适用领域 10

8.2.2 语音翻译系统 12

8.2.3 在线机器翻译系统 13

8.3 机器翻译的质量评测 18

8.3.1 评测分类与内容 18

8.3.2 评测标准与方法 19

8.4 机器翻译的未来展望 21

8.5 译后编辑概述 23

8.5.1 译后编辑及其研究 23

8.5.2 译后编辑的特征和所需技能 24

8.6 译后编辑的市场需求和技术应用 27

8.6.1 译后编辑的市场需求 27

8.6.2 译后编辑的工具 27

8.6.3 译后编辑案例分析 32

8.6.4 译后编辑未来展望 34

思考题 35

第九章 本地化工程技术 36

本章导言 36

9.1 本地化与本地化工程简介 36

9.1.1 本地化的概念 36

9.1.2 本地化的对象类型 37

9.1.3 本地化翻译的文本特征 38

9.1.4 本地化工程的概念 41

9.1.5 本地化、本地化翻译、本地化工程之间的关系 42

9.1.6 本地化工程的工作内容 43

9.2 本地化工程技术 45

9.2.1 本地化工程分析技术 45

9.2.2 本地化预处理技术 46

9.2.3 本地化翻译技术 48

9.2.4 本地化后处理技术 50

9.3 Alchemy Catalyst在软件用户界面本地化翻译案例 51

9.3.1 译前阶段(预处理) 52

9.3.2 译中阶段 53

9.3.3 译后阶段(后处理) 54

9.4 本地化翻译技术与工具的选用策略 56

9.4.1 基于本地化对象特征 56

9.4.2 基于本地化翻译的质量要求 57

9.4.3 基于组织的本地化能力 57

9.4.4 基于工具功能与市场需求 57

9.5 网站本地化翻译案例分析 58

9.5.1 案例背景 58

9.5.2 需求分析 59

9.5.3 项目实施 59

9.5.4 案例总结 67

9.6 游戏本地化翻译案例分析 68

9.6.1 案例背景 69

9.6.2 需求分析与解决方案 69

9.6.3 项目实施 70

9.6.4 案例总结 81

9.7 手机应用程序本地化翻译案例分析 82

9.7.1 项目概况 82

9.7.2 项目分析 82

9.7.3 项目实施 83

9.7.4 案例总结 91

思考题 91

第十章 翻译术语管理技术 92

本章导言 92

10.1 术语管理基础 92

10.1.1 术语的特征 92

10.1.2 术语标准化 94

10.1.3 术语管理的定义 95

10.1.4 译者术语能力 96

10.2 术语管理技术 97

10.2.1 术语提取 97

10.2.2 术语库检索 99

10.2.3 术语管理系统 101

10.3 术语管理流程 103

10.3.1 译前术语管理 103

10.3.2 译中术语管理 104

10.3.3 译后术语管理 105

10.4 术语管理技术应用 106

10.4.1 SDL MultiTerm 2015的使用 106

10.4.2 memoQ术语管理模块的使用 132

10.4.3 语帆术语宝的使用 143

10.5 术语管理案例分析 156

10.5.1 案例1:语智云帆专利译后编辑项目中的术语管理 157

10.5.2 案例2:网站本地化项目中的术语管理实践 162

思考题 176

第十一章 技术文档写作 177

本章导言 177

11.1 技术文档写作基础 177

11.1.1 技术文档写作发展的四个阶段 179

11.1.2 技术文档写作的重要意义 181

11.1.3 技术文档写作的概念 183

11.1.4 技术文档写作以用户为中心 188

11.1.5 技术文档写作的结构化 191

11.1.6 技术文档写作的标准化流程 192

11.2 技术文档写作相关法规与标准 199

11.2.1 技术文档写作国内外法规 199

11.2.2 技术文档写作国内外标准 201

11.3 技术文档写作工具 202

11.3.1 内容管理工具 203

11.3.2 文档写作工具 204

11.3.3 页面排版工具 206

11.3.4 制图工具 207

11.3.5 转换工具 207

11.4 技术文档翻译案例 207

11.4.1 术语表述不一致 208

11.4.2 代词指代不清 209

11.4.3 句法提示符以及标点 210

11.4.4 语序 210

思考题 211

第十二章 翻译管理及其技术应用 212

本章导言 212

12.1 翻译管理概述 212

12.1.1 翻译管理的挑战 212

12.1.2 项目管理体系 214

12.1.3 翻译项目管理 216

12.1.4 翻译管理技术及系统 219

12.2 语言服务项目的端到端管理 221

12.2.1 项目资源的准备 222

12.2.2 项目的生产与管理 227

12.2.3 项目的沟通与跟踪 231

12.3 TMS介绍 234

12.3.1 国外主要TMS及示例 234

12.3.2 国内主要互联网翻译平台及示例 246

12.4 小结 257

思考题 258

第十三章 翻译辅助综合技术与应用 259

本章导言 259

13.1 其他翻译辅助技术概览 259

13.1.1 概述 259

13.1.2 译前文件处理 260

13.1.3 译中翻译辅助 264

13.1.4 译后文件辅助 269

13.2 文件处理之格式转换 278

13.2.1 CAT处理的文件综述 278

13.2.2 CAT各种工具间的互相配合 289

13.2.3 文件转换实例分析 297

13.3 文件预处理之OCR 302

13.3.1 OCR技术简介 302

13.3.2 OCR软件对比说明 303

13.3.3 ABBYY FineReader使用演示 304

13.3.4 OCR后处理-译前处理 313

13.3.5 OCR排版标准模板 321

13.4 翻译辅助技术之正则表达式 322

13.4.1 正则表达式 322

13.4.2 CAT中的正则表达式应用——Trados为例 335

13.5 其他计算机辅助翻译技术和平台 345

13.5.1 CAT扩展程序 346

13.5.2 TransTools使用与操作 349

13.5.3 国内新兴技术平台 359

思考题 387

附录 参考文献与拓展阅读 388

致谢 397

返回顶部