第八章 机器翻译及译后编辑 1
本章导言 1
8.1 机器翻译概述 1
8.1.1 机器翻译的发展历程 2
8.1.2 机器翻译的工作原理 4
8.2 机器翻译的主要应用 9
8.2.1 机器翻译的适用领域 10
8.2.2 语音翻译系统 12
8.2.3 在线机器翻译系统 13
8.3 机器翻译的质量评测 18
8.3.1 评测分类与内容 18
8.3.2 评测标准与方法 19
8.4 机器翻译的未来展望 21
8.5 译后编辑概述 23
8.5.1 译后编辑及其研究 23
8.5.2 译后编辑的特征和所需技能 24
8.6 译后编辑的市场需求和技术应用 27
8.6.1 译后编辑的市场需求 27
8.6.2 译后编辑的工具 27
8.6.3 译后编辑案例分析 32
8.6.4 译后编辑未来展望 34
思考题 35
第九章 本地化工程技术 36
本章导言 36
9.1 本地化与本地化工程简介 36
9.1.1 本地化的概念 36
9.1.2 本地化的对象类型 37
9.1.3 本地化翻译的文本特征 38
9.1.4 本地化工程的概念 41
9.1.5 本地化、本地化翻译、本地化工程之间的关系 42
9.1.6 本地化工程的工作内容 43
9.2 本地化工程技术 45
9.2.1 本地化工程分析技术 45
9.2.2 本地化预处理技术 46
9.2.3 本地化翻译技术 48
9.2.4 本地化后处理技术 50
9.3 Alchemy Catalyst在软件用户界面本地化翻译案例 51
9.3.1 译前阶段(预处理) 52
9.3.2 译中阶段 53
9.3.3 译后阶段(后处理) 54
9.4 本地化翻译技术与工具的选用策略 56
9.4.1 基于本地化对象特征 56
9.4.2 基于本地化翻译的质量要求 57
9.4.3 基于组织的本地化能力 57
9.4.4 基于工具功能与市场需求 57
9.5 网站本地化翻译案例分析 58
9.5.1 案例背景 58
9.5.2 需求分析 59
9.5.3 项目实施 59
9.5.4 案例总结 67
9.6 游戏本地化翻译案例分析 68
9.6.1 案例背景 69
9.6.2 需求分析与解决方案 69
9.6.3 项目实施 70
9.6.4 案例总结 81
9.7 手机应用程序本地化翻译案例分析 82
9.7.1 项目概况 82
9.7.2 项目分析 82
9.7.3 项目实施 83
9.7.4 案例总结 91
思考题 91
第十章 翻译术语管理技术 92
本章导言 92
10.1 术语管理基础 92
10.1.1 术语的特征 92
10.1.2 术语标准化 94
10.1.3 术语管理的定义 95
10.1.4 译者术语能力 96
10.2 术语管理技术 97
10.2.1 术语提取 97
10.2.2 术语库检索 99
10.2.3 术语管理系统 101
10.3 术语管理流程 103
10.3.1 译前术语管理 103
10.3.2 译中术语管理 104
10.3.3 译后术语管理 105
10.4 术语管理技术应用 106
10.4.1 SDL MultiTerm 2015的使用 106
10.4.2 memoQ术语管理模块的使用 132
10.4.3 语帆术语宝的使用 143
10.5 术语管理案例分析 156
10.5.1 案例1:语智云帆专利译后编辑项目中的术语管理 157
10.5.2 案例2:网站本地化项目中的术语管理实践 162
思考题 176
第十一章 技术文档写作 177
本章导言 177
11.1 技术文档写作基础 177
11.1.1 技术文档写作发展的四个阶段 179
11.1.2 技术文档写作的重要意义 181
11.1.3 技术文档写作的概念 183
11.1.4 技术文档写作以用户为中心 188
11.1.5 技术文档写作的结构化 191
11.1.6 技术文档写作的标准化流程 192
11.2 技术文档写作相关法规与标准 199
11.2.1 技术文档写作国内外法规 199
11.2.2 技术文档写作国内外标准 201
11.3 技术文档写作工具 202
11.3.1 内容管理工具 203
11.3.2 文档写作工具 204
11.3.3 页面排版工具 206
11.3.4 制图工具 207
11.3.5 转换工具 207
11.4 技术文档翻译案例 207
11.4.1 术语表述不一致 208
11.4.2 代词指代不清 209
11.4.3 句法提示符以及标点 210
11.4.4 语序 210
思考题 211
第十二章 翻译管理及其技术应用 212
本章导言 212
12.1 翻译管理概述 212
12.1.1 翻译管理的挑战 212
12.1.2 项目管理体系 214
12.1.3 翻译项目管理 216
12.1.4 翻译管理技术及系统 219
12.2 语言服务项目的端到端管理 221
12.2.1 项目资源的准备 222
12.2.2 项目的生产与管理 227
12.2.3 项目的沟通与跟踪 231
12.3 TMS介绍 234
12.3.1 国外主要TMS及示例 234
12.3.2 国内主要互联网翻译平台及示例 246
12.4 小结 257
思考题 258
第十三章 翻译辅助综合技术与应用 259
本章导言 259
13.1 其他翻译辅助技术概览 259
13.1.1 概述 259
13.1.2 译前文件处理 260
13.1.3 译中翻译辅助 264
13.1.4 译后文件辅助 269
13.2 文件处理之格式转换 278
13.2.1 CAT处理的文件综述 278
13.2.2 CAT各种工具间的互相配合 289
13.2.3 文件转换实例分析 297
13.3 文件预处理之OCR 302
13.3.1 OCR技术简介 302
13.3.2 OCR软件对比说明 303
13.3.3 ABBYY FineReader使用演示 304
13.3.4 OCR后处理-译前处理 313
13.3.5 OCR排版标准模板 321
13.4 翻译辅助技术之正则表达式 322
13.4.1 正则表达式 322
13.4.2 CAT中的正则表达式应用——Trados为例 335
13.5 其他计算机辅助翻译技术和平台 345
13.5.1 CAT扩展程序 346
13.5.2 TransTools使用与操作 349
13.5.3 国内新兴技术平台 359
思考题 387
附录 参考文献与拓展阅读 388
致谢 397