翻译研究的社会学途径 以布迪厄的社会学理论为指导PDF电子书下载
- 电子书积分:9 积分如何计算积分?
- 作 者:陈秀著
- 出 版 社:杭州:浙江大学出版社
- 出版年份:2016
- ISBN:9787308164528
- 页数:180 页
第一章 导论 1
1.1 我国翻译研究回顾 1
1.1.1 翻译研究的四个阶段 1
1.1.2 翻译研究的三个转向 6
1.1.3 翻译研究的几个问题 12
1.2 社会学研究视角切入 29
1.2.1 翻译活动的语言性特征 29
1.2.2 翻译活动的社会性特征 31
1.2.3 社会学研究视角现状 34
1.3 本研究的主要内容 43
第二章 布迪厄社会学理论介绍 49
2.1 布迪厄简介 49
2.2 布迪厄的语言观 51
2.2.1 语言是一种实践 52
2.2.2 语言是一种权力 53
2.2.3 语言是一种策略 54
2.3 布迪厄的三个核心概念 56
2.3.1 场域 56
2.3.2 资本 59
2.3.3 惯习 61
2.4 语言观、核心概念与翻译 64
第三章 布迪厄语言观与翻译 69
3.1 语言是什么? 69
3.1.1 语言是一种神性 70
3.1.2 语言是一种存在 73
3.1.3 语言是一种工具 76
3.2 语言观与翻译 78
3.2.1 神似与化境的语言观 78
3.2.2 可译与不可译的语言观 82
3.2.3 对等与等值的语言观 86
3.3 布迪厄语言观与翻译 88
3.3.1 强势语言对翻译的操控 88
3.3.2 翻译是社会的重构力量 93
3.3.3 翻译行为者的权力操控 97
第四章 文化资本与翻译 101
4.1 翻译是一种文化资本 101
4.1.1 文化资本的特征 101
4.1.2 翻译的身体化特征 105
4.1.3 翻译的客观化特征 107
4.1.4 翻译的制度化特征 108
4.2 翻译行为者与文化资本 115
4.2.1 国家权力机关与文化资本 115
4.2.2 译者与文化资本 119
4.2.3 翻译赞助人与文化资本 125
4.3 译作与文化资本 129
4.3.1 原作的文化资本 129
4.3.2 忠实与文化资本 135
4.3.3 译作的社会功能 139
第五章 惯习与译者 141
5.1 译者的惯习与翻译 141
5.1.1 译者的双重文化惯习 141
5.1.2 文化惯习与翻译思想 144
5.1.3 文化惯习与翻译行为 147
5.2 葛浩文的惯习与翻译 156
5.2.1 葛浩文的双语惯习形成 156
5.2.2 葛浩文的翻译思想与惯习 159
5.2.3 葛浩文的翻译实践与惯习 162
参考文献 166
索 引 177
- 《SQL与关系数据库理论》(美)戴特(C.J.Date) 2019
- 《红色旅游的社会效应研究》吴春焕著 2019
- 《联吡啶基钌光敏染料的结构与性能的理论研究》李明霞 2019
- 《社会学与人类生活 社会问题解析 第11版》(美)James M. Henslin(詹姆斯·M. 汉斯林) 2019
- 《情报学 服务国家安全与发展的现代情报理论》赵冰峰著 2018
- 《英汉翻译理论的多维阐释及应用剖析》常瑞娟著 2019
- 《新课标背景下英语教学理论与教学活动研究》应丽君 2018
- 《党员干部理论学习培训教材 理论热点问题党员干部学习辅导》(中国)胡磊 2018
- 《虚拟流域环境理论技术研究与应用》冶运涛蒋云钟梁犁丽曹引等编著 2019
- 《凯恩斯文集 第13卷 社会、政治和文学论集》严忠志译 2018
- 《大学计算机实验指导及习题解答》曹成志,宋长龙 2019
- 《浙江海岛植物原色图谱》蒋明,柯世省主编 2019
- 《大学生心理健康与人生发展》王琳责任编辑;(中国)肖宇 2019
- 《大学英语四级考试全真试题 标准模拟 四级》汪开虎主编 2012
- 《大学英语教学的跨文化交际视角研究与创新发展》许丽云,刘枫,尚利明著 2020
- 《复旦大学新闻学院教授学术丛书 新闻实务随想录》刘海贵 2019
- 《大学英语综合教程 1》王佃春,骆敏主编 2015
- 《美丽浙江 2016 法语》浙江省人民政府新闻办公室编 2016
- 《二十五史中的浙江人 24》浙江省地方志编纂委员会编 2005
- 《大学物理简明教程 下 第2版》施卫主编 2020