第一章 导论 1
1.1 我国翻译研究回顾 1
1.1.1 翻译研究的四个阶段 1
1.1.2 翻译研究的三个转向 6
1.1.3 翻译研究的几个问题 12
1.2 社会学研究视角切入 29
1.2.1 翻译活动的语言性特征 29
1.2.2 翻译活动的社会性特征 31
1.2.3 社会学研究视角现状 34
1.3 本研究的主要内容 43
第二章 布迪厄社会学理论介绍 49
2.1 布迪厄简介 49
2.2 布迪厄的语言观 51
2.2.1 语言是一种实践 52
2.2.2 语言是一种权力 53
2.2.3 语言是一种策略 54
2.3 布迪厄的三个核心概念 56
2.3.1 场域 56
2.3.2 资本 59
2.3.3 惯习 61
2.4 语言观、核心概念与翻译 64
第三章 布迪厄语言观与翻译 69
3.1 语言是什么? 69
3.1.1 语言是一种神性 70
3.1.2 语言是一种存在 73
3.1.3 语言是一种工具 76
3.2 语言观与翻译 78
3.2.1 神似与化境的语言观 78
3.2.2 可译与不可译的语言观 82
3.2.3 对等与等值的语言观 86
3.3 布迪厄语言观与翻译 88
3.3.1 强势语言对翻译的操控 88
3.3.2 翻译是社会的重构力量 93
3.3.3 翻译行为者的权力操控 97
第四章 文化资本与翻译 101
4.1 翻译是一种文化资本 101
4.1.1 文化资本的特征 101
4.1.2 翻译的身体化特征 105
4.1.3 翻译的客观化特征 107
4.1.4 翻译的制度化特征 108
4.2 翻译行为者与文化资本 115
4.2.1 国家权力机关与文化资本 115
4.2.2 译者与文化资本 119
4.2.3 翻译赞助人与文化资本 125
4.3 译作与文化资本 129
4.3.1 原作的文化资本 129
4.3.2 忠实与文化资本 135
4.3.3 译作的社会功能 139
第五章 惯习与译者 141
5.1 译者的惯习与翻译 141
5.1.1 译者的双重文化惯习 141
5.1.2 文化惯习与翻译思想 144
5.1.3 文化惯习与翻译行为 147
5.2 葛浩文的惯习与翻译 156
5.2.1 葛浩文的双语惯习形成 156
5.2.2 葛浩文的翻译思想与惯习 159
5.2.3 葛浩文的翻译实践与惯习 162
参考文献 166
索 引 177