当前位置:首页 > 文学
文学翻译的境界  译意  译味  译境
文学翻译的境界  译意  译味  译境

文学翻译的境界 译意 译味 译境PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:13 积分如何计算积分?
  • 作 者:陈大亮著
  • 出 版 社:北京:商务印书馆国际有限公司
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787100128575
  • 页数:355 页
图书介绍:本书从金岳霖研究现状入手,发现了金岳霖问题,分析了问题形成的原因,提出了解决问题的出路与办法。作者依据结构主义、新批评、现象学等相关理论,把文学作品划分为意义、意味、意境三个层次,界定了各自的内涵及构成要素。在译意和译味的基础上,本书增加了译境,探讨了三者之间的区别与联系,形成了文学翻译的三种境界,分别对应文学作品的三个层次,并根据可译性、文学性、层级性对三种翻译境界进行合理定位。作者研究了三种翻译境界在语言功能、思维模式、意义层次上的不同特点与具体表现,论述了文学翻译的层级超越机制,建构了翻译境界的理论体系,最后得出三境归一的结论。
《文学翻译的境界 译意 译味 译境》目录

序一&许钧 1

序二&王宏印 4

绪论 17

第一章 从金岳霖谈起 22

第一节 金岳霖的研究现状 22

一、研究文献回顾 22

二、研究成果评价 25

三、尚未解决的问题 27

第二节 金岳霖问题 29

一、译意与译味的二元对立 29

二、文学的不可译性 31

三、相关范畴的关系 33

第三节 文学翻译关键范畴的现状 34

一、意的复杂性 35

二、味的模糊性 37

三、境的玄妙性 38

四、韵的归属性 39

第四节 金岳霖问题的原因 40

一、知识论的立场 41

二、知识论的方法 44

三、“可说的”与“不可说的”划界 47

四、孤立的译字译句论 49

第二章 金岳霖问题的出路 54

第一节 从知识论转向境界论 54

一、境界论界说 54

二、境界论的立场 56

三、境界论的方法 57

四、境界的三重属性 60

第二节 意味与意境的生成和语境的建构 65

一、翻译语境 65

二、译者造境 68

三、读者填境 70

第三节 意味与意境的言传问题 75

一、审美共通感 75

二、立象以尽意 76

三、道可道,非常道 81

第三章 文学作品的三个层次与构成要素 83

第一节 界定范畴的理论依据 83

一、结构主义的结构理论 83

二、现象学的作品层次理论 84

三、新批评的文学性理论 85

四、文学作品的三个层次 86

第二节 意义层的构成要素 86

一、思议内容 87

二、语篇信息 88

三、作品意图 90

第三节 意味层的构成要素 93

一、声韵节奏 93

二、情感寄托 94

三、修辞文采 96

四、风格文体 97

第四节 意境层的构成要素 100

一、言外之意 100

二、象外之象 104

三、味外之旨 105

四、韵外之致 106

第四章 文学翻译三种境界的形成 109

第一节 从二分法到三分法 109

一、二分法的局限 109

二、三分法的优势 112

三、三种境界的关系 114

第二节 译意与译味的关系 115

一、译意与译味的区别 115

二、译意与译味的联系 118

三、从译意到译味的超越 120

第三节 从译味发展到译境 124

一、为何提出译境 124

二、译味与译境的区别 126

三、译味与译境的联系 129

第五章 文学翻译三种境界的合理定位 135

第一节 译意是基础 135

一、传达语义内容 135

二、尊重作品意图 138

三、译意的局限性 140

第二节 译味是关键 142

一、音乐效果 142

二、情真意切 145

三、文采优美 148

四、风格相似 152

第三节 译境是理想 155

一、言内与言外 155

二、象内与象外 158

三、味内与味外 163

四、韵内与韵外 165

第六章 文学翻译境界的语言功能及其特点 169

第一节 文学翻译的语言功能概说 169

一、译意的语言 169

二、译味的语言 172

三、译境的语言 175

第二节 译意语言的三化 178

一、抽象化 179

二、语法化 181

三、解释化 184

第三节 译味语言的三美 187

一、音乐美 187

二、形象美 191

三、情感美 195

第四节 译境语言的三性 198

一、隐喻性 199

二、象征性 202

三、互文性 207

第七章 文学翻译境界的思维模式及其特点 212

第一节 翻译思维模式划分的依据 212

一、概念思维概说 212

二、意象思维界说 214

三、原象思维描述 216

第二节 概念思维的特点 217

一、抽象性 217

二、逻辑性 219

三、分析性 221

第三节 意象思维的特点 224

一、形象性 224

二、直觉性 227

三、移情性 229

第四节 原象思维的特点 233

一、想象性 233

二、整体性 237

三、妙悟性 239

第八章 文学翻译境界的意义层次及其特点 242

第一节 文学翻译的意义划分概说 242

一、译意的意义 242

二、译味的意义 245

三、译境的意义 249

第二节 译意的意义层次转换 254

一、概念意义 255

二、语篇信息 257

三、作品意图 260

第三节 译味的意义层次转换 263

一、情感意义 264

二、修辞意义 267

三、风格意义 271

第四节 译境的意义层次转换 275

一、言外之意 275

二、象外之意 278

三、形上意义 283

第九章 翻译境界的层级超越 286

第一节 语言层面的超越 286

一、《江雪》的原文与译文 286

二、从译意语言到译味语言超越 288

三、从译味语言到译境语言超越 291

第二节 思维层面的超越 293

一、《天净沙·秋思》的原文解析 294

二、从概念思维到意象思维 295

三、从意象思维到原象思维 298

第三节 意义层面的超越 302

一、《锦瑟》的原文与译文 302

二、从概念意义到情感意义 304

三、从象征意义到形上意义 307

第十章 翻译境界的理论体系 312

第一节 范畴体系 312

一、元范畴 312

二、次级范畴 314

三、三级范畴 315

第二节 文学性体系 317

一、文学性的构成要素 317

二、文学性程度 320

三、文学性评价标准 321

第三节 符号体系 322

一、语象符号 322

二、意象符号 323

三、境象符号 324

第四节 超越机制 326

一、语言层面 326

二、意义层面 327

三、思维层面 328

结语 330

参考文献 335

英文部分 335

中文部分 339

双语对照部分 351

后记 353

返回顶部