当前位置:首页 > 语言文字
语用翻译观  奈达翻译思想再研究
语用翻译观  奈达翻译思想再研究

语用翻译观 奈达翻译思想再研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:杨司桂著
  • 出 版 社:成都:四川大学出版社
  • 出版年份:2016
  • ISBN:9787561498323
  • 页数:270 页
图书介绍:本书在跨学科、多角度的综合学术视野内,对奈达的翻译思想及其性质定位进行全面论述,并指出:把奈达的翻译思想定为机械化、程式化以及简单化的结构主义翻译观是不准确的,应为灵活的语用翻译观;接着对奈达的语用翻译思想在中国的接受及误读进行了深入阐释,最后,与当下的几个译学热点进行比照阐释,说明奈达语用翻译思想在当下的译学研究中有着旺盛的生命力及强大的生存力,对当下的译学研究或建设具有一定的参考和借鉴作用。
《语用翻译观 奈达翻译思想再研究》目录

0 绪论 1

0.1 研究依据 3

0.1.1 国内外研究现状述评 3

0.1.2 研究价值 6

0.1.3 研究意义 6

0.2 研究内容 7

0.2.1 研究对象 7

0.2.2 总体框架 7

0.2.3 研究重点及难点 8

0.2.4 主要研究目标 8

0.3 研究的思路及方法 9

0.3.1 研究的基本思路 9

0.3.2 研究的基本方法 9

0.4 创新之处 10

1 奈达生平介绍 13

2 走近奈达的翻译思想 23

2.1 翻译悖论 26

2.1.1 差异与翻译 27

2.1.2 翻译与释义 28

2.1.3 风格与内容 30

2.1.4 译者是天生的还是后天造就的? 30

2.1.5 机器翻译与人工翻译 31

2.1.6 显性意义与隐性意义 32

2.1.7 译文的永恒性与相对性 33

2.1.8 语词结构与意义理解 34

2.1.9 双语能力与翻译能力 35

2.1.10 语言视差与翻译能力 36

2.2 奈达的交际翻译理论 38

2.2.1 翻译过程 39

2.2.2 功能对等论 47

2.2.3 交际翻译理论的合法性 65

2.3 翻译的程序 68

2.4 文化人类学与翻译 72

3 奈达翻译思想再认识:语用翻译观 79

3.1 奈达的语用意义观 83

3.1.1 发音层面的语用意义观 85

3.1.2 词位层面的语用意义观 85

3.1.3 语法层面(或句法层面)的语用意义观 87

3.1.4 语篇层面的语用意义观 88

3.2 奈达语境观 89

3.2.1 语境与语用 89

3.2.2 奈达的语境观 91

3.3 奈达功能对等论的语用翻译思想 100

3.3.1 对等语 100

3.3.2 意图性 103

3.3.3 读者反应 104

3.4 功能对等论的顺应论阐释 106

3.4.1 顺应论概述 106

3.4.2 顺应论与功能对等论 107

4 奈达翻译思想在中国的接受与误读 113

4.1 奈达翻译思想传入中国的相关缘由 115

4.1.1 奈达翻译思想传入中国的时代背景 115

4.1.2 奈达翻译思想传入中国的学术因素 116

4.1.3 奈达翻译思想传入中国的人为因素 117

4.2 20世纪六七十年代到80年代末:奈达翻译思想在中国的繁荣 119

4.2.1 奈达翻译思想的译介 119

4.2.2 奈达翻译思想的综合研究 122

4.2.3 奈达翻译思想在中国“旅行”情况之分析 126

4.3 20世纪90年代:对奈达翻译思想研究的争鸣 129

4.3.1 对奈达翻译思想研究的积极话语 129

4.3.2 对奈达翻译思想研究的批评话语 135

4.3.3 对奈达翻译思想研究之状况分析 138

4.4 21世纪初期:奈达翻译思想在中国的“诘难” 139

4.4.1 对奈达翻译思想研究的继续推进 140

4.4.2 对奈达翻译思想的驳难 152

4.4.3 对奈达翻译思想研究状况之分析 154

4.5 奈达翻译思想在中国译界的误读 156

4.5.1 对奈达翻译思想误读误译之典型个案考辨 156

4.5.2 奈达翻译思想误读误译原因之阐释 194

5 从奈达翻译思想看当下的译学研究 201

5.1 文化翻译 203

5.1.1 语言、文化与翻译 203

5.1.2 当下译界的文化翻译观 207

5.1.3 从奈达的文化翻译思想看当下译界的文化翻译观 211

5.2 翻译伦理 217

5.2.1 翻译伦理及其研究现状 217

5.2.2 奈达翻译伦理思想之面面观 221

5.2.3 对当下翻译伦理研究的几点思考 224

5.3 生态翻译学 228

5.3.1 生态翻译学概述 228

5.3.2 生态翻译学与奈达翻译观之“面对面” 230

5.3.3 对当下生态翻译学建设的几点思考 234

6 结论 239

参考文献 247

后记 269

返回顶部