当前位置:首页 > 语言文字
翻译基础指津
翻译基础指津

翻译基础指津PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:13 积分如何计算积分?
  • 作 者:张白桦著
  • 出 版 社:中译出版社
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787500152859
  • 页数:375 页
图书介绍:这是一本以翻译理论、翻译史、中西文化比较和中英语言比较、翻译实践、翻译工具为“五脏”的“小麻雀”型的学术图书。第一章,力图消除对翻译的误会,说明翻译理论和翻译史“是什么”。第二章,从宏观上探讨翻译与文化、语言的关系,以及中西文化和语言的种种差异,解释翻译“为什么”难背后的原因。第三章,从中观上探讨语法、逻辑、修辞与翻译的关系,从微观上讨论翻译入门指津的技能,说明“怎么译”。第四章,把语言的“奇葩”挑出来,各个击破,继续从微观上说明 “怎么译”的问题。第五章,则提供一些翻译工具,包括常用句型、缩写、主要翻译证书考试、翻译网上词典、翻译学习网站等。
上一篇:语篇语法研究下一篇:翻译的诗学
《翻译基础指津》目录

第一章 一言不合就误会翻译 1

1 翻译 1

1.1 翻译像什么 1

1.2 翻译是什么 3

2 懂外语就能翻译吗——兼论译者需要哪些装备 8

2.1 懂外语就能翻译吗 8

2.2 翻译需要哪些装备 10

附录1 中国文学常识 13

附录2 中国历史常识 15

附录3 中国文化常识 15

3 重译是抄袭吗——兼论翻译文化的时代性 22

3.1 重译是抄袭吗 22

3.2 翻译文化的时代性 23

4 翻译理论无用吗——兼论理论与实践的关系 27

4.1 翻译理论无用吗 28

4.2 翻译理论与实践的关系 28

5 翻译史怎么学 30

5.1 中国翻译史 30

5.2 西方翻译史 32

6 翻译理论有哪些 33

6.1 当代西方翻译理论 34

6.2 中国翻译理论 47

7 洋腔洋调好,还是接地气好——直译还是意译?异化还是归化? 49

7.1 直译和意译 49

7.2 归化和异化 50

7.3 归化、异化与直译、意译的关系 51

8 可译还是不可译 52

8.1 不可译性 52

8.2 可译性 53

8.3 可译性与不可译性的关系 53

9 华丽的风格才是最好的吗——兼论风格 54

9.1 华丽的风格 57

9.2 译者的风格与原作的风格 58

10 怎么克服翻译腔——兼论翻译体 59

10.1 翻译腔 60

10.2 翻译体 62

11 连译带改是翻译吗——兼论“中国文化走出去” 63

11.1 连译带改是翻译吗 63

11.2 中国文化怎么走出去 67

12 译介学的翻译标准 69

12.1 译介学翻译标准对翻译现象的描述功能 70

12.2 译介学翻译标准对翻译实践的指导功能 72

第二章 中英文化哪家强 76

1 翻译与文化、语言 78

1.1 语言与哲学 78

1.2 语言与文化 80

1.3 语言与民族性 81

1.4 语言与思维 82

2 中西文化差异 84

2.1 农业社会与海洋国家 84

2.2 认识论与方法论 85

2.3 身体与心灵 86

2.4 彼岸与此岸 88

2.5 儒释道与基督教 88

2.6 天人合一与天人两分 89

2.7 群体性与个体性 91

2.8 主体意识和客体意识 93

2.9 空间思维与时间思维 94

2.10 辩证思维和逻辑思维 97

2.11 形象思维与抽象思维 100

2.12 直线思维和曲线思维 103

2.13 焦点思维与散点思维 103

2.14 悟性思维与理性思维 103

3 中英语言差异 104

3.1 语义:模糊与准确 104

3.2 文字:文字中心与语音中心 105

3.3 语文:表意与拼音 105

3.4 语法 106

第三章 翻译技能怎么get 115

1 怎么译得对——语法 115

1.1 词法 116

1.2 句法 116

2 怎么译得通——逻辑 118

附录 中国人常见的逻辑缺陷 121

3 怎么译得好——修辞 124

3.1 修辞种类 125

3.2 修辞伦理 134

4 翻译是个技术活 135

4.1 找另一半(Diction) 136

4.2 变性与变态(Conversion) 137

4.3 增与减(Amplification and Omission) 140

4.4 正与反(Affirmation and Negation) 154

4.5 分与合(Division and Combination) 156

4.6 缩与扩(Condensation vs.Enlagement) 162

4.7 替换与重复(Substitution vs.Repitition) 163

4.8 换序(Inversion) 165

4.9 综合法(Synthesis) 166

附录 翻译技术综合应用赏析——以《初秋》为例 167

第四章 翻译奇葩怎么破 176

1 英语一词多义、一词多性怎么破 176

1.1 一词多义 178

附录1 一词多义的极品 181

1.2 一词多性 185

附录2 常见同义词辨析 189

2 怎样让英语名词“动”起来 196

2.1 英语的静态特征体现以及翻译技巧 196

2.2 汉语的动态特征体现以及翻译技巧 198

3 英语复数怎么译 200

4 汉语语气词怎么译 204

5 如闻其声的拟声词怎么译 206

附录 常见拟声词 208

6 称谓怎么译 209

附录1 常见英语亲属称谓语 214

附录2 常见汉语称谓语 216

7 “中特色”、“洋特色”表达怎么译? 222

附录 常见“中特色”表达 226

8 不起眼的it怎么译 235

9 有文化的数字怎么译 238

9.1 英译汉 239

附录1 英语常见数字汉译 240

9.2 汉译英 244

附录2 中国常见数字引申义 244

10 有文化的色彩词怎么译? 247

10.1 常见颜色词及其相关表达 248

10.2 翻译技巧 255

11 有文化的植物词怎么译 256

附录1 汉语常见植物引申义 259

附录2 英语常见植物引申义 262

12 有文化的动物词怎么译 263

12.1 汉语十二生肖Chinese Zodiac 265

12.2 其他动物 268

13 长句、短句怎么译 269

13.1 长句 269

13.2 短句 272

14 英语无灵句与汉语有灵句怎么译 274

15 情感担当标点符号怎么译 279

15.1 英汉标点符号对比 279

15.2 标点符号功能 280

15.3 英语标点符号用法 281

15.4 标点符号的翻译 282

16 网络相关 283

16.1 汉语网络流行语怎么译 283

16.2 社交网络用语 294

16.3 微信用语 297

16.4 电话服务语 297

17 英语重要的事情除了说三遍,还可以……——强调句怎么译 299

18 文字游戏双关怎么译 305

18.1 双关语的种类 306

18.2 双关语的可译性 308

19 长相“委婉的”委婉语怎么译? 309

附录 英语常见委婉词(euphemism) 310

20 最有民间智慧的谚语怎么译 322

附录1 神同步的中英谚语 325

附录2 常见中国谚语英译 328

附录3 常见英语谚语汉译 334

21 最接地气的俗语怎么译 343

22 汉语四字成语怎么译 346

附录 汉语常见成语英译 351

第五章 工具大全 352

1 英语缩写大全 352

2 英语万能句型 356

4 翻译必读书目 365

5 翻译证书考试考哪个 368

5.1 国外翻译证书 368

5.2 国内翻译证书 371

6 网上词典、翻译学习网站 372

6.1 词典 373

6.2 翻译学习网站 374

返回顶部