当前位置:首页 > 语言文字
翻译能力研究  中国学生汉译英能力实证分析
翻译能力研究  中国学生汉译英能力实证分析

翻译能力研究 中国学生汉译英能力实证分析PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:杨志红著
  • 出 版 社:苏州:苏州大学出版社
  • 出版年份:2016
  • ISBN:9787567217638
  • 页数:238 页
图书介绍:在此情况下,针对中国学生汉译英能力的实证研究具有重要意义。本著作将理论思辨与实证分析相结合,首先对翻译能力的性质和构成进行深入讨论,并借鉴语言测试的理论与方法,就“如何设计汉译英测试以及如何评估测试的质量”这一问题进行了理论探索与实践操作,在此基础上通过实证数据考察中国学生的汉译英能力。
《翻译能力研究 中国学生汉译英能力实证分析》目录

绪论 1

0.1 引言 1

0.2 研究意义 1

0.2.1 理论意义 1

0.2.2 实践意义 2

0.3 研究背景 3

0.3.1 翻译研究的新领域:翻译能力研究 3

0.3.2 翻译研究的实证转向以及对翻译能力研究的影响 4

0.3.3 国家对汉译外人才的需求 5

0.4 研究目标 6

0.5 研究性质 6

0.6 本书结构 7

第一章 翻译能力研究综述 9

1.1 翻译能力的定义 9

1.1.1 抽象能力与交际能力 9

1.1.2 知识与技能 10

1.1.3 专家能力与一般能力 10

1.1.4 语言能力与翻译能力 12

1.2 国内外翻译能力研究概况 18

1.2.1 国外翻译能力研究 18

1.2.2 国内翻译能力研究 19

1.3 翻译能力的研究途径 20

1.3.1 过程研究模式 20

1.3.2 文本研究模式 23

1.4 翻译能力实证研究的成果 24

1.4.1 翻译过程中的翻译能力差异 24

1.4.2 翻译成品中的翻译能力差异 26

1.5 翻译能力研究的不足 28

第二章 研究设计 32

2.1 研究问题 32

2.2 研究方法 33

2.3 研究对象 34

2.4 研究工具 36

2.4.1 以往研究的启示 36

2.4.2 英语能力测量工具的制定 38

2.4.3 汉译英能力测量工具的制定 42

2.4.4 调查问卷的制定 53

2.5 数据收集 54

2.5.1 试测 54

2.5.2 正式测试 54

2.6 数据处理 55

2.7 小结 57

第三章 测量工具检验 58

3.1 语言测试 58

3.1.1 评分过程 58

3.1.2 主观题信度检验 59

3.1.3 效度检验 59

3.2 翻译测试 60

3.2.1 翻译质量量化评估方法回顾 60

3.2.2 本研究采取的评估方法 67

3.2.3 评分过程 69

3.2.4 信度检验 70

3.2.5 效度检验 72

3.2.6 试题的难易程度及区分度 76

3.3 小结 78

第四章 翻译能力与语言能力的关系 79

4.1 理论思考 79

4.2 翻译能力的实验性研究方法 82

4.3 实证分析 83

4.3.1 英语语言测试及汉译英测试成绩比较 83

4.3.2 语言能力与翻译能力的相关与回归分析 89

4.3.3 语言能力与翻译能力关系:基于语言成绩分组的分析 93

4.3.4 语言能力与翻译经验对翻译能力的影响 97

4.3.5 从分项评分维度考察语言能力与翻译能力的关系 102

4.4 研究结论 103

4.5 小结 105

第五章 中国学生汉译英能力调查与分析 106

5.1 调查问卷的作用 106

5.2 调查问卷概要 108

5.3 结果与讨论 109

5.3.1 对语言能力与翻译能力关系的观点 109

5.3.2 汉译英课外实践经验调查 111

5.3.3 汉译英能力自我评估 112

5.3.4 针对具体翻译测试的原文理解、翻译难度及译文满意度自评 126

5.4 小结 130

第六章 翻译能力的实际表现:汉译英质量评估 131

6.1 翻译质量评估在翻译能力研究中的作用 131

6.2 不同水平学习者译文质量评估(A) 132

6.2.1 文化因素对翻译的影响 132

6.2.2 译者的跨文化交际意识与翻译处理方法分析 133

6.2.3 翻译能力:符号与意义的对立与统一 157

6.3 不同水平学习者译文质量评估(B) 160

6.3.1 合句与断句 160

6.3.2 逻辑关系的隐与显 172

6.3.3 信息的选择与重组 176

6.3.4 翻译能力:形式配对与概念整合的对立与统一 180

6.4 小结 184

第七章 结论 185

7.1 研究发现 185

7.1.1 汉译英能力与英语能力的关系 185

7.1.2 中国学生汉译英能力调查结果 186

7.1.3 翻译能力在译文中的实际表现 187

7.2 研究意义 188

7.2.1 理论意义:通过实证分析深化对翻译能力的认识 188

7.2.2 方法论意义:丰富并完善翻译能力实证研究手段 189

7.2.3 实践意义:推动翻译教学的组织开展以及翻译测试的设计研究 190

7.3 研究局限 192

7.4 未来研究方向 193

参考文献 198

附录1 语言测试题 216

附录2 翻译测试题及参考译文 228

附录3 调查问卷 233

附录4 英语写作部分评分标准 236

附录5 翻译评分细则 237

返回顶部