当前位置:首页 > 语言文字
基于CAT及语料库技术的电子商务翻译研究
基于CAT及语料库技术的电子商务翻译研究

基于CAT及语料库技术的电子商务翻译研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:王朝晖,余军
  • 出 版 社:厦门:厦门大学出版社
  • 出版年份:2016
  • ISBN:7561562963
  • 页数:321 页
图书介绍:
《基于CAT及语料库技术的电子商务翻译研究》目录

上篇 绪论 3

第一章 语料库翻译学概述 3

1.1 引言 3

1.2 语料库与语料库翻译学 4

1.3 语料库的类别 5

1.4 双语语料库的建设与加工 6

1.5 语料库翻译学的研究现状 8

1.6 语料库翻译学的发展趋势 10

1.6.1 口译语料库的建设 11

1.6.2 多模态语料库的建设 11

1.6.3 专门用途双语语料库的建设 12

1.6.4 CCAT的产生 13

1.6.5 跨学科合作 14

1.6.6 数据共享 14

1.7 小结 15

第二章 CCAT——语料库翻译学研究的新视角 17

2.1 引言 17

2.2 专门用途语料库 18

2.2.1 专门用途语料库的定义 18

2.2.2 网络语料库——一种特殊的专门用途语料库 18

2.3 专门用途双语语料库 19

2.3.1 专门用途双语语料库的定义 19

2.3.2 专门用途双语语料库的建设情况 19

2.3.3 专门用途双语语料库的应用 23

2.3.4 专门用途双语语料库的发展前景 24

2.4 CAT 25

2.4.1 CAT的定义 25

2.4.2 CAT与MT 25

2.4.3 主流CAT简介 27

2.4.4 国内CAT研究综述 30

2.4.5 CAT的发展前景 33

2.5 CCAT 34

2.5.1 CCAT的界定 34

2.5.2 CCAT平台的构建 35

2.6 CCAT平台与文学翻译——以典籍翻译为例 40

2.6.1 CAT在典籍英译中的应用 40

2.6.2 语料库在典籍英译中的作用 44

2.7 小结 46

第三章 商务翻译研究综述 47

3.1 引言 47

3.2 商务翻译简介 47

3.3 商务翻译研究概况 48

3.3.1 商务翻译的理论研究 48

3.3.2 商务翻译的原则 49

3.4 存在问题 51

3.5 发展趋势 52

3.5.1 翻译技术 52

3.5.2 基于商务翻译语料库的实证研究 53

3.5.3 跨学科研究 53

3.5.4 电子商务翻译研究 54

3.6 小结 55

第四章 电子商务翻译初探 56

4.1 引言 56

4.2 电子商务翻译的定义 57

4.3 电子商务翻译的研究内容 58

4.4 电子商务翻译的跨文化性 58

4.5 电子商务翻译的跨学科性 61

4.6 电子商务翻译的理论思索 62

4.7 CCAT平台下的人工辅助机器翻译模式 64

4.7.1 人工翻译 65

4.7.2 机器翻译 66

4.7.3 人工辅助机器翻译的初级模式 66

4.7.4 CCAT平台下的人工辅助机器翻译 66

4.8 小结 66

中篇 电子商务双语语料库的构建研究 69

第五章 电子商务双语语料库构建技术之数据采集 69

5.1 引言 69

5.2 生语料库 70

5.3 生语料库的应用实例 72

5.4 数据采集 77

5.4.1 传统的数据采集方式 77

5.4.2 批量采集 78

5.5 小结 99

第六章 电子商务双语语料库构建技术之文本加工及处理 100

6.1 引言 100

6.2 编码转换 100

6.3 格式转换 102

6.4 文字识别 103

6.5 正则表达式 109

6.5.1 正则表达式简介 109

6.5.2 正则表达式软件 111

6.6 文本预处理 119

6.7 语料标注 122

6.7.1 词性赋码工具 122

6.7.2 手工标注工具 125

6.7.3 PowerGREP在语料标注中的应用 127

6.8 小结 129

第七章 电子商务双语语料库构建技术之句子对齐 130

7.1 引言 130

7.2 句对齐技术研究简介 131

7.3 句对齐工具简介 132

7.3.1 手工工具 132

7.3.2 CAT软件的自动对齐工具 135

7.3.3 专门研发的对应语料库自动对齐工具 148

7.4 句对齐工具评测 149

7.4.1 功能对比 149

7.4.2 对齐评测 151

7.5 评测中发现的问题及解决建议 182

7.6 对齐技术的发展前景 182

7.7 小结 183

第八章 电子商务双语语料库的研制 184

8.1 引言 184

8.2 设计思路 185

8.3 语料来源及子库构成 186

8.4 建库工具 187

8.5 语料标注 188

8.6 术语库制作 188

8.7 记忆库制作 192

8.8 应用前景 197

8.9 小结 197

第九章 电子商务双语语料库的检索 198

9.1 引言 198

9.2 可比语料库的检索 199

9.2.1 WordSmith Tools 199

9.2.2 PowerGREP 203

9.3 双语对应语料库的检索 205

9.3.1 ParaCone 205

9.3.2 PowerGREP 208

9.3.3 贾云龙检索软件 209

9.4 Web检索程序 210

9.5 记忆库检索 212

9.6 术语库检索 215

9.7 小结 216

下篇 电子商务翻译应用研究 219

第十章 基于CCAT的电子商务翻译质量评估 219

10.1 引言 219

10.2 机器翻译质量评估 220

10.2.1 文学翻译 220

10.2.2 电子商务翻译 229

10.3 CCAT平台下Google电子商务译文评估 239

10.3.1 术语翻译质量 239

10.3.2 译文质量 252

10.4 电子商务网站本地化评估 258

10.4.1 Amazon与携程旅行网 259

10.4.2 iHerb与Booking 263

10.5 商品介绍翻译评估 267

10.5.1 阿里巴巴速卖通商品介绍翻译评估——以茶类商品为例 267

10.5.2 Booking商品介绍翻译评估——以厦门酒店介绍为例 270

10.6 小结 278

第十一章 CCAT在电子商务翻译中的应用 279

11.1 引言 279

11.2 机器翻译在电子商务翻译中的应用——以eBay易趣及到到网为例 279

11.3 人工辅助机器翻译的初级模式——以iHerb网站为例 286

11.4 基于CCAT的人工辅助机器翻译 294

11.4.1 双语对应语料库的构建 294

11.4.2 术语提取及术语库的制作 299

11.4.3 CAT服务器平台 306

11.4.4 CCAT平台下的人工辅助机器翻译——以iHerb的一则产品说明为例 307

11.5 小结 315

参考文献 316

返回顶部