当前位置:首页 > 语言文字
联合国文件翻译
联合国文件翻译

联合国文件翻译PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:13 积分如何计算积分?
  • 作 者:曹菡艾,赵兴民编著
  • 出 版 社:北京:中国对外翻译出版公司
  • 出版年份:2006
  • ISBN:7500114532
  • 页数:374 页
图书介绍:本书详细介绍联合国的翻译组织结构、工作特点、人员组成和管理、文件管理与工作流程、对翻译人员的要求以及翻译常见问题;分析联合国文件的翻译实例及常见句法、词汇、典型文本等,从理论和实践上帮助读者了解国际组织组织文件的行文特点、翻译过程并掌握其翻译技巧。同时,通过联合国翻译部门的个案,可以借鉴翻译机构的管理机制。
《联合国文件翻译》目录

第一章 联合国简介 1

联合国 1

《联合国宪章》 2

大会 2

安全理事会 4

经济及社会理事会 4

序 罗进德  5

托管理事会 5

国际法院 6

秘书处 6

前言 7

秘书长 7

联合国预算 9

INTRODUCTION 10

裁军谈判会议 10

联合国贸易和发展会议 11

联合国难民事务高级专员办事处 13

联合国人权事务高级专员办事处 14

人权委员会 15

联合国环境规划署 16

联合国开发计划署 17

国际法委员会 18

联合国系统 18

专门机构 19

与联合国建立关系的组织(世界贸易组织和其他组织) 19

大会和会议管理部 20

第二章 联合国语文部门的组织和管理 23

2.1 大会有关决议 23

2.2 会议服务部门的组织结构 27

绪论 27

2.2.1 大会和经济及社会理事会事务司 28

2.2.2 会议和出版司 29

2.2.3 文件司 30

2.2.4 中央规划和协调处 30

2.2.5 执行办公室 31

2.2.6 信息管理和技术股 32

2.2.7 联合国日内瓦办事处 33

2.2.8 联合国维也纳办事处 33

2.2.9 联合国内罗毕办事处 34

2.2.10 联合国亚洲及太平洋经济及社会理事会 34

2.3 笔译员的征聘 36

2.4 笔译员的职位说明 39

2.4.1 协理笔译员(Associate Translator,P-2) 39

2.4.2 笔译员(Translator,P-3) 40

2.4.3 审校(Reviser,P-4) 40

2.4.4 高级审校(Senior Reviser,P-5) 41

2.5 电子考绩制度(e-PAS) 42

2.5.1 e-PAS的评定制度:五种评语的定义 43

3.1.2 文件(Document) 46

3.1.1 文献/文件(Documentation) 46

3.1 定义 46

第三章 联合国文件的分类 46

3.2 文件的类别 47

3.2.1 联合国主要机构和附属机构的文件 47

3.2.2 正式记录(Official Records) 48

3.2.3 联合国出版物(United Nations Publications) 49

3.2.4 《联合国日刊》(Journal of the United Nations) 50

3.2.5 公共信息资料(Public lnformation Materials) 51

3.2.6 无联合国文号的文件(Non-Symbol Papers) 51

3.3 联合国文件的编号 51

3.3.1 文件的文号(Document syrnbols) 51

3.3.2 文号各组成部分的意义 52

3.3.3 文件日期 57

3.3.4 出售品编号(Sales number) 58

3.3.5 联合国资料文号数据库 59

3.4 联合国各机构编制的主要文件 59

3.4.1 大会 59

3.4.2 大会所设各委员会和会议 61

3.4.3 安全理事会 63

3.4.4 经济及社会理事会 63

3.4.5 托管理事会 64

3.4.6 国际法院 65

3.4.7 联合国秘书处 66

3.4.8 联合国专门机构 66

3.5 如何查找联合国文件 67

3.5.1 联合国正式文件系统(ODS) 68

3.5.2 联合国缩微文件 69

3.5.3 联合国文件的电子资料 69

3.5.4 联合国书目资料系统(UNBIS) 69

3.5.5 新闻稿 71

3.5.6 互联网 71

3.5.7 CD-ROM产品 71

3.5.9 联合国文件索引 72

3.5.8 达格·哈马舍尔德图书馆数字化方案 72

第四章 文件管理和工作流程 75

4.1 关于会前文件的基本规定 75

4.2 文件管理科 77

4.3 文件预告 82

4.4 文件的形式 84

4.5 文件的编写 86

4.6 文件的提交 90

4.7 出版物的编写和提交 94

4.8 文件追踪和发送系统 95

4.9 文件生产流程 97

第五章 联合国文件的写作风格与翻译 103

5.1 联合国文件的写作目的和特点 104

5.2 提倡简明的语言风格 107

5.3 写作指南和常见问题 108

5.4 其他常见语病举例 124

5.4.1 歧义和模糊语言 124

5.4.2 句子结构冗长,内容拥挤,让人难以理解 125

5.4.3 婉转用语(Euphemism) 127

5.4.4 专业术语过多 128

5.5 写作风格与翻译 130

第六章 联合国翻译中使用的技术和工具 133

6.1 语音识别技术(声龙) 134

6.2 机器辅助翻译软件 137

6.3 联合国正式文件系统(ODS) 144

6.3.1 简介 144

6.3.2 ODS的使用方法 146

6.4 联合国术语资料系统及其检索工具(dtSearch) 150

6.5 笔译电子参考资料数据库(JIP) 153

6.6 笔译员与技术和工具的关系:初步思考 155

第七章 联合国笔译员的在职培训和学习 158

7.1 联合国的培训和学习政策 160

7.2 核心能力和管理能力 161

7.3 测验和考试 164

7.4 信息技术培训 165

7.5 语言和交际培训计划 171

7.6 联合国为职员提供的自学便利 173

7.7 学术假计划 174

7.8 国际组织研究讲习班 176

7.9 关于培训和学习问题的思考 178

第八章 联合国文件实例及译法探讨(一) 180

8.1 决议和决定 181

大会决议 182

安全理事会决议 185

经济及社会理事会决定 188

8.2 议程 191

经济及社会理事会议程 191

8.3 议事规则 193

安全理事会暂行议事规则(节选) 194

8.4 会议记录 199

大会正式记录(节选) 200

安全理事会(2004年3月11日第4923次会议临时逐字记录,S/PV.4923) 208

第六委员会的报告(节选) 214

8.5 报告 214

8.6 信件 218

秘书长给安理会主席的信(文号为S/2005/18) 219

第九章 联合国文件实例及译法探讨(二) 222

9.1 裁军文件 222

9.2 人权文件 239

9.3 贸发会议文件 251

9.4 国际法文件 261

9.5 《气候变化公约》文件 270

10.1.1 脚注的译法 277

第十章 翻译的其他问题 277

10.1 脚注和参考书目 277

10.1.2 脚注翻译举例 278

10.1.3 参考书目的译法 286

10.2 人名和地名 286

10.3 汉语拼音 288

10.4 数字的译法 289

10.5 篇章段落的译法 293

10.6 决议编号的译法 294

10.7 会议名称和编号的译法 294

10.8 杂项词语的译法 295

第十一章 欧洲联盟和其他国际组织翻译部门简介 296

11.1 欧洲委员会 296

11.2 其他国际组织 303

11.3 机构间的协调 311

附录一 会议常用词语(英汉对照) 314

附录二 决议套语(英汉对照) 327

附录三 文件及其各部分的名称(英汉对照) 335

附录四 常见的国际文书名称(英汉对照) 338

附录五 联合国系统内各组织名称(英汉对照,附网址) 352

参考文献 369

返回顶部