当前位置:首页 > 语言文字
翻译标准论
翻译标准论

翻译标准论PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:14 积分如何计算积分?
  • 作 者:姜治文,文军编著
  • 出 版 社:成都:四川人民出版社
  • 出版年份:2000
  • ISBN:7220051581
  • 页数:417 页
图书介绍:本书主要包括:绪论,中外翻译标准论,“信、达、雅”论,“神似”论,“等效”论,翻译标准各家谈,各类文体翻译标准论,翻译批评标准等内容。
《翻译标准论》目录

第一章 绪论 1

第二章 中外翻译标准论 9

第一节 中国部分 9

第二节 西方部分 28

第三章 “信、达、雅”论 68

第一节 论“信达雅”的历史发展轨迹 68

第二节 还是信、达、雅好 78

第三节 “信达雅”的有机完整性 82

第四节 翻译中信、达、雅的信的幅度 87

第五节 “信达雅”的语言学基础及其实践模式初探 98

第四章 “神似”论 106

第一节 重神似不重形似 106

第二节 形似而后神似 117

第三节 也谈神似与形似 124

第四节 “形似”中的“神似” 129

第五节 翻译“神似”论的哲学——美学基础 132

第五章 “等效”论 138

第一节 论西方的翻译对等概念 138

第二节 论翻译等值 147

第三节 意、义、译 158

第四节 翻译中的“部分功能对等”与“功能相似” 164

第五节 翻译:从文本出发 172

第六节 从奈达等效原则的接受看中国译论研究中的价值判断 180

第六章 翻译标准各家谈 191

第一节 神韵论 191

第二节 翻译标准多元互补论 203

第三节 翻译原则再议 210

第四节 译文的得体 218

第五节 一种翻译标准:大致相同的感受 227

第六节 译文的信息等价性与传递性:翻译的二元基本标准 234

第七节 翻译四诀 239

第八节 翻译标准新说:和谐说 243

第九节 二元对立与第三种状态——对翻译标准问题的哲学思考 251

第七章 各类文体翻译标准论 262

第一节 文学翻译 262

一、文学翻译的最高标准 262

二、“化境”说理论基点初探 263

三、“化境”的反翻译倾向及“不隔”的理论意义 269

四、文学翻译中的等值 280

五、文学翻译应该贯彻对立统一原则 292

六、是等值还是再创造?——对文学翻译的一项调查与分析 297

第二节 诗歌翻译 303

一、音美、意美、形美——如何译毛主席诗词 303

二、诗词翻译中的意美原则 310

三、英语格律诗汉译标准的量化及其应用 319

第三节 英语影视翻译中的功能对等问题 329

第四节 广告翻译 336

一、广告英语的文体功能与翻译标准 336

二、广告词的汉英翻译原则 345

第五节 词典翻译 352

一、词典翻译原则初探 352

二、英汉缩略语辞书编译的三准确原则 358

第六节 口译原则初探 361

第七节 科技英语 365

一、漫谈科技英语翻译 365

二、科技翻译中的等值问题 374

三、准确、完整——科技英语翻译的基本原则 377

四、科技英语翻译的标准和科技术语的翻译原则 386

五、科技口译特点和标准的探讨 388

第八章 翻译批评标准 392

第一节 翻译批评的标准与重点 392

第二节 翻译批评:分类、作用、过程及标准 396

附录 404

1.本书所收文章来源 404

2.国内翻译标准问题研究参考篇目 410

相关图书
作者其它书籍
返回顶部