第一章 绪论 1
第二章 中外翻译标准论 9
第一节 中国部分 9
第二节 西方部分 28
第三章 “信、达、雅”论 68
第一节 论“信达雅”的历史发展轨迹 68
第二节 还是信、达、雅好 78
第三节 “信达雅”的有机完整性 82
第四节 翻译中信、达、雅的信的幅度 87
第五节 “信达雅”的语言学基础及其实践模式初探 98
第四章 “神似”论 106
第一节 重神似不重形似 106
第二节 形似而后神似 117
第三节 也谈神似与形似 124
第四节 “形似”中的“神似” 129
第五节 翻译“神似”论的哲学——美学基础 132
第五章 “等效”论 138
第一节 论西方的翻译对等概念 138
第二节 论翻译等值 147
第三节 意、义、译 158
第四节 翻译中的“部分功能对等”与“功能相似” 164
第五节 翻译:从文本出发 172
第六节 从奈达等效原则的接受看中国译论研究中的价值判断 180
第六章 翻译标准各家谈 191
第一节 神韵论 191
第二节 翻译标准多元互补论 203
第三节 翻译原则再议 210
第四节 译文的得体 218
第五节 一种翻译标准:大致相同的感受 227
第六节 译文的信息等价性与传递性:翻译的二元基本标准 234
第七节 翻译四诀 239
第八节 翻译标准新说:和谐说 243
第九节 二元对立与第三种状态——对翻译标准问题的哲学思考 251
第七章 各类文体翻译标准论 262
第一节 文学翻译 262
一、文学翻译的最高标准 262
二、“化境”说理论基点初探 263
三、“化境”的反翻译倾向及“不隔”的理论意义 269
四、文学翻译中的等值 280
五、文学翻译应该贯彻对立统一原则 292
六、是等值还是再创造?——对文学翻译的一项调查与分析 297
第二节 诗歌翻译 303
一、音美、意美、形美——如何译毛主席诗词 303
二、诗词翻译中的意美原则 310
三、英语格律诗汉译标准的量化及其应用 319
第三节 英语影视翻译中的功能对等问题 329
第四节 广告翻译 336
一、广告英语的文体功能与翻译标准 336
二、广告词的汉英翻译原则 345
第五节 词典翻译 352
一、词典翻译原则初探 352
二、英汉缩略语辞书编译的三准确原则 358
第六节 口译原则初探 361
第七节 科技英语 365
一、漫谈科技英语翻译 365
二、科技翻译中的等值问题 374
三、准确、完整——科技英语翻译的基本原则 377
四、科技英语翻译的标准和科技术语的翻译原则 386
五、科技口译特点和标准的探讨 388
第八章 翻译批评标准 392
第一节 翻译批评的标准与重点 392
第二节 翻译批评:分类、作用、过程及标准 396
附录 404
1.本书所收文章来源 404
2.国内翻译标准问题研究参考篇目 410