当前位置:首页 > 文学
文学翻译探索
文学翻译探索

文学翻译探索PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:15 积分如何计算积分?
  • 作 者:王平著
  • 出 版 社:长春:吉林人民出版社
  • 出版年份:2004
  • ISBN:7206044492
  • 页数:460 页
图书介绍:本书是对文学翻译中所遇到的问题进行了系统的探索。全书共分十一章,全面论述了译者对原作的再造性阐释;译者对原作语言意象化、情感化、结构化、风格化特点的阐释;译者再造性阐释活动的特点;文化、语言比较研究;文学翻译的标准和原则;译者的译语表达;译者对译作的审校和加工;文学翻译者素养等。
《文学翻译探索》目录

引论 1

第一章 译者对原作的再造性阐释 13

第一节 译者对作家和原作的选择 13

第二节 译者阐释活动的审美性特点 18

第三节 译者对作家的研究 22

第二章 译者对原作语言意象化特点的阐释 27

第三章 译者对原作语言情感化特点的阐释 57

第四章 译者对原作语言结构化特点的阐释 71

第五章 译者对原作语言风格化特点的阐释 90

第六章 译者再造性阐释活动的特点 131

第七章 文化、语言比较研究 157

第一节 中西文化的宇宙观 157

第二节 中西文化的认识论 162

第三节 中西文化的审美观 171

第四节 中西文学中的文化价值观 179

第五节 文化翻译的原则和方法 184

第六节 中西(汉英)语言比较:语音层面 204

第七节 中西(汉英)语言比较:词汇层面 214

第八节 中西(汉英)语言比较:句子层面 216

第九节 中西(汉英)语言比较:篇章层面 221

第十节 中西(汉英)语言的互译性限度:语音层面 225

第十一节 中西(汉英)语言的互译性限度:词汇层面 246

第十二节 中西(汉英)语言的互译性限度:句子层面 251

第十三节 中西(汉英)语言的互译性限度:篇章层面 256

第八章 文学翻译的标准和原则 265

第一节 译者与作者的关系 265

第二节 译者与译语读者的关系 270

第三节 译作与原著的关系 272

第四节 译语文化与源语文化的关系 276

第五节 译语与源语的关系 276

第六节 文学翻译的标准和原则 277

第九章 译者的译语表达 288

第一节 译者的翻译冲动 288

第二节 译者对原作语言意象化特点的再现 293

第三节 译者对原作语言情感化特点的再现 314

第四节 译者对原作语言风格化特点的再现 337

第五节 译者对原作语言结构化特点的再现 418

第十章 译者对译作的审校和加工 435

第十一章 文学翻译者的素养 444

参考书目与注释 449

返回顶部