引论 1
第一章 译者对原作的再造性阐释 13
第一节 译者对作家和原作的选择 13
第二节 译者阐释活动的审美性特点 18
第三节 译者对作家的研究 22
第二章 译者对原作语言意象化特点的阐释 27
第三章 译者对原作语言情感化特点的阐释 57
第四章 译者对原作语言结构化特点的阐释 71
第五章 译者对原作语言风格化特点的阐释 90
第六章 译者再造性阐释活动的特点 131
第七章 文化、语言比较研究 157
第一节 中西文化的宇宙观 157
第二节 中西文化的认识论 162
第三节 中西文化的审美观 171
第四节 中西文学中的文化价值观 179
第五节 文化翻译的原则和方法 184
第六节 中西(汉英)语言比较:语音层面 204
第七节 中西(汉英)语言比较:词汇层面 214
第八节 中西(汉英)语言比较:句子层面 216
第九节 中西(汉英)语言比较:篇章层面 221
第十节 中西(汉英)语言的互译性限度:语音层面 225
第十一节 中西(汉英)语言的互译性限度:词汇层面 246
第十二节 中西(汉英)语言的互译性限度:句子层面 251
第十三节 中西(汉英)语言的互译性限度:篇章层面 256
第八章 文学翻译的标准和原则 265
第一节 译者与作者的关系 265
第二节 译者与译语读者的关系 270
第三节 译作与原著的关系 272
第四节 译语文化与源语文化的关系 276
第五节 译语与源语的关系 276
第六节 文学翻译的标准和原则 277
第九章 译者的译语表达 288
第一节 译者的翻译冲动 288
第二节 译者对原作语言意象化特点的再现 293
第三节 译者对原作语言情感化特点的再现 314
第四节 译者对原作语言风格化特点的再现 337
第五节 译者对原作语言结构化特点的再现 418
第十章 译者对译作的审校和加工 435
第十一章 文学翻译者的素养 444
参考书目与注释 449