郭沫若翻译研究PDF电子书下载
- 电子书积分:14 积分如何计算积分?
- 作 者:傅勇林总主编;王维民,俞森林主编;廖文武,李海振副主编;黄莎,叶琳,杨琼,曾建,高贝贝,凌冰,秦岚,谭志恒,田华,王亚西,尹小敏,袁外,曾令维,曾祥芳,张敏参编
- 出 版 社:成都:四川文艺出版社
- 出版年份:2009
- ISBN:9787541129001
- 页数:419 页
上编 综述 2
第一章 成功之道 2
1.1 中西文化结合的宁馨儿:郭沫若的中外文学文化基础 3
1.2 精通日、德、英语:郭沫若的外文基础 5
1.3 新旧世纪交替的时代:郭沫若翻译的时代背景 9
1.4 文学家、医学士和考古学家:郭沫若的知识结构 12
1.5 二十年留学流亡生活:郭沫若翻译的经济动因 15
第二章 翻译活动 19
2.1 留日十年(1914—1923) 19
2.2 大革命时期(1923—1928) 25
2.3 流亡十年(1928—1937) 29
2.4 归国以后(1937—1969) 31
第三章 翻译思想 32
3.1 译文应该同样是一件艺术品:郭沫若的翻译标准观 32
3.2 不负作者,不负读者,不欺自己:郭沫若的译者观 40
3.3 直译、意译、注译与风韵译:郭沫若的翻译方法论 48
3.4 从“媒婆”论到“好的翻译等于创作”:郭沫若论翻译与创作 52
3.5 堂堂正正做个投炸弹的健儿:郭沫若的翻译批评观 55
3.6 译雪莱的诗是要使我成为雪莱,是要使雪莱成为我自己:共鸣说 58
3.7 凡是一种良书是不妨多得几种译本的:郭沫若的重译观 60
第四章 翻译影响 62
4.1 从资产阶级民主主义到马克思主义:郭沫若政治思想的转变 62
4.2 从自然流露到现实主义:翻译与郭沫若文艺思想的发展 64
4.3 从泛神论到马克思主义:翻译与郭沫若世界观的转变 70
4.4 另一种“创作”:郭沫若翻译对其文学创作的影响 72
4.5 郭沫若的文学翻译与外国文学在中国的传播 82
下编 译作评介 88
第五章 德语译作 88
5.1 《德国诗选》等德语诗歌 88
5.2 《赫曼与窦绿苔》 105
5.3 《茵梦湖》 111
5.4 《少年维特之烦恼》 117
5.5 《异端》 126
5.6 《浮士德》 132
5.7 《华伦斯太》 140
5.8 《查拉图司屈拉钞》 149
5.9 《唯一人者与其所有》 155
5.10 《美术考古一世纪》 156
5.11 《经济学方法论》 161
5.12 《政治经济学批判》 166
5.13 《艺术作品之真实性》 169
5.14 《德意志意识形态》 175
第六章 英语译作 179
6.1 《雪莱诗选》 179
6.2 《英诗译稿》 186
6.3 《石炭王》《屠场》《煤油》 190
6.4 《争斗》《法网》《银匣》 194
6.5 《约翰·沁孤戏曲集》 200
6.6 《生命之科学》 204
第七章 俄语译作 211
7.1 《新俄诗选》 211
7.2 《新时代》 216
7.3 《战争与和平》 222
第八章 日语译作 228
8.1 《社会组织与社会革命》 228
8.2 《日本短篇小说集》 243
8.3 《隋唐燕乐调研究》 248
第九章 《鲁拜集》 253
附录 260
附录一 郭沫若译论选 260
致李石岑 260
致郑振铎 262
致郁达夫(三) 263
论文学的研究与介绍 267
论翻译的标准 271
讨论注译运动及其他 273
致孙铭传 282
孤鸿——致成仿吾的一封信(节选) 284
雅言与自力——告读《查拉图司屈拉》的友人 286
致《威廉·迈斯达》译者 289
我的作诗的经过 290
谈文学翻译工作 291
致《俄文教学》编辑 295
《歌德诗中所表现的思想》附白 296
《屠尔格涅甫之散文诗》序 296
《雪莱的诗》小引 297
《雪莱年谱》附白 298
《查拉图司屈拉之狮子吼》译者识 299
《迷娘歌》附言 299
《茵梦湖》六版改版的序 300
《英国诗人葛雷的〈墓畔哀歌〉》小引 300
《〈乌鸦〉译诗的刍言》附白 302
《社会组织与社会革命》附白 303
《社会组织与社会革命》序 303
《新时代》序 306
《约翰·沁孤的戏曲集》译后 308
《异端》译者序 310
《争斗》序 312
《少年维特之烦恼》增订本后序 313
《少年维特之烦恼》译者扉语 314
《少年维特之烦恼》重印感言 315
《少年维特之烦恼》小引 316
《西洋美术史提要》序 318
《西洋美术史提要》书后 324
《浮士德》第一部译后 325
《浮士德》第二部译后记 327
《浮士德》小引 331
《新俄诗选》序 331
《屠场》译后 332
写在《煤油》前面 334
《美术考古学发现史》译者序 336
《日本短篇小说集》序 341
《隋唐燕乐调研究》序 343
《隋唐燕乐调研究》原作者序 344
《隋唐燕乐调研究》前言 344
《生命之科学》译者弁言 347
《人类展望》书后 348
《生命之科学》(第三册)序 350
《艺术作品之真实性》前言 350
译完了《华伦斯太》之后 351
《华伦斯坦》改版书后 356
《赫曼与窦绿苔》书后 357
序《战争与和平》 358
《高尔基》序 361
《德意志意识形态》译者弁言 362
《德意志意识形态》序 365
《政治经济学批判》序 366
《沫若译诗集》小序 368
《苏联历史》序 369
《英诗译稿》附白 370
附录二 郭沫若译事年表 372
附录三 郭沫若译著详考 385
附录四 郭沫若翻译研究资料索引 401
- 《英汉翻译理论的多维阐释及应用剖析》常瑞娟著 2019
- 《当代翻译美学的理论诠释与应用解读》宁建庚著 2019
- 《社会文化系统中的翻译》姜秋霞,杨正军 2019
- 《2020考研英语大趋势 历年真题完形+翻译+新题型精讲精练》商志 2019
- 《中国生态系统定位观测与研究数据集 森林生态系统卷 云南西双版纳》邓晓保·唐建维 2010
- 《潜文本的阐释与翻译》刘早著 2019
- 《财经新闻翻译实践教程》胡婉,黄剑,王旭泉主编 2019
- 《文化转向视角下的英汉翻译问题再审视》王燕著 2020
- 《科技语篇翻译教程》雷晓峰,李静主编 2020
- 《民族民俗文化旅游翻译研究》杨山青,朱必俊著 2019