中国高校英语专业本科翻译教学研究PDF电子书下载
- 电子书积分:10 积分如何计算积分?
- 作 者:薄振杰编
- 出 版 社:济南:山东大学出版社
- 出版年份:2011
- ISBN:9787560743103
- 页数:249 页
Figures 25
2.1 A cognitive processing model of translation 25
2.2 The Input-Process-Output model of instructional design 29
4.1 Wen Jun's model of TC 61
4.2 PACTE's holistic TC model 64
4.3 The acquisition of TC according to PACTE's dynamic model(2000) 67
4.4 Components of the strategic sub-competence 69
4.5 Relationship between components of no-title passage translation competence in its narrow sense 70
5.1 Theoretical foundation for OCTA 117
5.2 The principal stages of the research process 137
Tables 45
3.1 Objectivist perspective versus constructivist perspective 45
4.1 Illustration of relations between cue words and sentences 73
4.2 Background information of the participants in the experiment of TAPs 87
4.3 Background information of the participants concerning TAPs questionnaires 92
4.4 Background information of TAPs testing materials 93
4.5 Information about the arrangement of TAPs experiments 98
4.6 Basic statistics on translation strategies collected from TAPs(1) 100
4.7 The statistics collected from TAPs questionnaires 101
4.8 Basic statistics on translation strategies collected from TAPs(2) 103
5.1 Comparison of Stages Ⅰ and Ⅱ of teaching translation for undergraduate English majors in China's universities 124
5.2 Content of knowledge transmitted in Stage Ⅰ of teaching translation for undergraduate English majors in China's universities 126
5.3 The main elements of the research design 138
5.4 Background information of the participants for evaluating OCTA's efficacy 146
5.5 Background information of testing materials for evaluating OCTA's efficacy 148
5.6 Background information of the participants of M-1 149
5.7 Basic statistics on translation products from SDUW 152
5.8 Basic statistics on translation products from QFNU 152
5.9 Background information on question answers from SDUW 153
5.10 Background information on question answers from QFNU 153
5.11 Basic statistics on average scores of translation products from SDUM 154
5.12 Basic statistics on average scores of question answers from SDUM 155
5.13 Basic statistics on average scores of translation products from QFNU 155
5.14 Basic statistics on average scores of question answers from QFNU 156
Chapter One Introduction 1
1.1 Lead-in Remarks 1
1.2 The Rationale of the Present Research 4
1.2.1 Background:Status Quo of Translation Teaching in China's Mainland 4
1.2.2 Rationale 8
1.3 Objectives of the Present Research 11
1.3.1 Exploring No-Title Passage Translation Competence 11
1.3.2 Establishing a New Translation Teaching Approach—OCTA 13
1.3.3 Encouraging both TC Studies and Translation Teaching Research 14
1.4 Methodology and Data Collection for the Present Research 15
1.4.1 Methodology for the Present Research 15
1.4.2 Data Collection 16
1.5 Organization of the Present Research 17
Chapter Two Traditional Objectivist Translation Teaching 19
2.1 Introduction 19
2.2 Overview of the Objectivist Theories 20
2.2.1 Origin and Development 20
2.2.2 The Objectivist Learning Theories 22
2.3 Traditional Objectivist Translation Teaching Rethinking 27
2.3.1 The Objectivist Paradigm 28
2.3.2 Strengths and Weaknesses 30
2.4 Summary 33
Chapter Three Newly Pervasive Constructivist Translation Teaching 36
3.1 Introduction 36
3.2 Overview of the Constructivist Theories 37
3.2.1 Origin and Development 37
3.2.2 Social Constructivism versus Cognitive Constructivism 38
3.2.3 The Constructivist Learning Theories 40
3.3 Translation Teaching in Light of the Constructivist Theories 43
3.3.1 The Constructivist Paradigm versus the Objectivist Paradigm 43
3.3.2 Related Constructivist Translation Teaching Research Critique 46
3.4 Summary 54
Chapter Four A Tentative Exploration of No-Title Passage Translation Competence 56
4.1 Introduction 56
4.2 Overview of TC Studies both at Home and Abroad 57
4.2.1 TC Studies Abroad 58
4.2.2 TC Studies at Home 61
4.3 PACTE's Empirical TC Studies Revisited 63
4.3.1 PACTE's Holistic TC Model 64
4.3.2 PACTE's Viewpoints on TC Developing 66
4.4 Exploring No-Title Passage Translation Competence 68
4.4.1 Defining No-Title Passage Translation Competence 68
4.4.2 Exploring No-tide Passage Translation Competence Components 69
4.4.3 An Empirical Study on Strategic Sub-Competence 84
4.5 Summary 107
Chapter Five OCTA:A Newly Proposed Approach to Teaching Translation for Undergraduate English Majors in China's Universities 110
5.1 Introduction 110
5.2 OCTA:A General Description 110
5.2.1 OCTA:Necessity and Possibility 111
5.2.2 OCTA:Feasibility 112
5.2.3 OCTA:A Brief Description 116
5.3 Application of OCTA to Teaching Translation for Undergraduate English Majors in China's Universities 120
5.3.1 Instructional Design 120
5.3.2 Pedagogic Procedures 124
5.3.3 Evaluation Practice 134
5.4 Evaluating Efficacy of the Newly Proposed Approach:OCTA 136
5.4.1 Overview of Orozco's Empirical Study of Measuring TC Acquisition 137
5.4.2 Evaluating Efficacy of OCTA in Light of Orozco's Empirical Study 144
5.5 Summary 158
Chapter Six Conclusion 161
6.1 Introduction 161
6.2 Discussions of the Research Questions 163
6.3 Major Findings 166
6.3.1 Findings on the Exploration of No-title Passage Translation Competence 166
6.3.2 Findings on the Establishment of a New Theoretic Framework of OCTA 168
6.3.3 Findings on the Theoretical Value of the Present Research 170
6.4 Implications of the Present Research 170
6.5 Limitations and Suggestions 171
Appendices 173
Appendix 1 Testing Materials for TAPs 173
Appendix 2 Samples of Observation Notes 177
Appendix 3 Rating Scales for Translation Products 181
Appendix 4 Questionnaires for TAPs Experiment 183
Appendix 5 Translation Product Samples for TAPs 186
Appendix 6 Translation Strategy Indicators 191
Appendix 7 Measuring Instruments for Translation Competence Acquisition by Orozco&Hurtado Albir(2002) 192
Appendix 8 Measuring Instruments for No-title Passage Translation Competence Acquisition 202
Appendix 9 Translation Product Samples of Testing Materials for No-title Passage Translation Competence Acquisition 209
Appendix 10 Internet Links Useful for Translation Teaching and Research 213
Bibliography 218
后记 248
- 《红色旅游的社会效应研究》吴春焕著 2019
- 《汉语词汇知识与习得研究》邢红兵主编 2019
- 《生物质甘油共气化制氢基础研究》赵丽霞 2019
- 《东北民歌文化研究及艺术探析》(中国)杨清波 2019
- 《联吡啶基钌光敏染料的结构与性能的理论研究》李明霞 2019
- 《异质性条件下技术创新最优市场结构研究 以中国高技术产业为例》千慧雄 2019
- 《培智学校义务教育实验教科书教师教学用书 生活适应 二年级 上》人民教育出版社,课程教材研究所,特殊教育课程教材研究中心编著 2019
- 《英汉翻译理论的多维阐释及应用剖析》常瑞娟著 2019
- 《《国语》和《战国策》词汇比较研究》陈长书著 2017
- 《中国制造业绿色供应链发展研究报告》中国电子信息产业发展研究院 2019
- 《东方杂志 第110册 第25卷 第一至四号 1928年1月-1928年2月》上海书店出版社编 2012
- 《清明 我们的节日》冯骥才编 2017
- 《现代水泥技术发展与应用论文集》天津水泥工业设计研究院有限公司编 2019
- 《甘肃省档案馆指南》甘肃省档案馆编 2018
- 《莼江曲谱 2 中国昆曲博物馆藏稀见昆剧手抄曲谱汇编之一》郭腊梅主编;孙伊婷副主编;孙文明,孙伊婷编委;中国昆曲博物馆编 2018
- 《花时间 我的第一堂花艺课 插花基础技法篇》(日)花时间编辑部编;陈洁责编;冯莹莹译 2020
- 《中央财政支持提升专业服务产业发展能力项目水利工程专业课程建设成果 设施农业工程技术》赵英编 2018
- 《东方杂志 第94册 第22卷 第四至七号 1925年2月-1925年4月》上海书店出版社编 2012
- 《远去的老调》经典文库编委会编 2019
- 《东方杂志 第13册 第四年 第一至三期 1907年3月-1907年5月》上海书店出版社编 2012