当前位置:首页 > 语言文字
翻译研究新探索丛书  原型  模型翻译理论与典籍英译研究
翻译研究新探索丛书  原型  模型翻译理论与典籍英译研究

翻译研究新探索丛书 原型 模型翻译理论与典籍英译研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:李砚霞编
  • 出 版 社:北京:国防工业出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787118078848
  • 页数:314 页
图书介绍:本书尝试将赵联斌先生提出的原型-模型翻译理论运用于典籍英译研究中,运用其核心理念“模拟”理论研究典籍英译的各个层面.用“适合”与“忠实”的翻译标准指导典籍英译译者的行为,使英译后的中国典籍能够满足译语文本读者的阅读需求。
《翻译研究新探索丛书 原型 模型翻译理论与典籍英译研究》目录

第一章 原型—模型翻译理论的历史及研究现状 1

第一节 一般原型—模型论的理论概要 2

第二节 一般原型—模型论的研究空间 9

第三节 一般原型—模型论的跨学科和领域研究 40

第四节 模型化方法浅析 68

第五节 目的论与翻译研究 75

第六节 目的论对翻译实践的启示 95

第七节 功能主义目的论在中国的接受与研究 119

第八节 功能翻译理论与翻译标准界定 127

第九节 目的论对原型—模型翻译理论的启示 135

第二章 典籍英译的历史及研究现状 138

第一节 典籍英译的历史 138

第二节 典籍英译的趋向 141

第三节 典籍英译研究和存在的问题 144

第四节 西方译论支撑下的典籍英译研究 146

第五节 典籍英译的系统性研究 147

第六节 中国典籍英译的世界定位 151

第三章 原型—模型翻译理论与典籍英译研究 156

第一节 原型—模型翻译理论的实践运用 162

第二节 原型—模型翻译理论对译语文本的认识 173

第三节 原型—模型翻译理论对典籍英译的认识 177

第四章 典籍英译的“模拟”本质 183

第一节 典籍原语文本的共时性和历时性特征 185

第二节 典籍英译中原语文本的典籍特征 225

第三节 典籍英译中译者的模拟权限 232

第四节 中国典籍被模拟的意义 237

第五章 典籍英译中译者地位的模拟属性 239

第一节 典籍的特殊语境与语义模拟 239

第二节 典籍英译中模拟工具的规范习得与内化 248

第三节 典籍英译中译者的模拟认知模式研究 257

第四节 典籍英译中译者的模拟文化素养研究 263

第五节 典籍英译中译者的古术语模拟认知研究 270

第六章 典籍英译模拟策略研究现状 278

第一节 典籍英译的异化模拟策略研究 278

第二节 典籍英译中古典意象处理 284

第三节 典籍英译中模拟工具选择 288

第四节 典籍英译中的文化模拟策略 292

第五节 典籍英译中的体裁模拟策略 297

参考文献 311

后记 314

返回顶部