第一章 原型—模型翻译理论的历史及研究现状 1
第一节 一般原型—模型论的理论概要 2
第二节 一般原型—模型论的研究空间 9
第三节 一般原型—模型论的跨学科和领域研究 40
第四节 模型化方法浅析 68
第五节 目的论与翻译研究 75
第六节 目的论对翻译实践的启示 95
第七节 功能主义目的论在中国的接受与研究 119
第八节 功能翻译理论与翻译标准界定 127
第九节 目的论对原型—模型翻译理论的启示 135
第二章 典籍英译的历史及研究现状 138
第一节 典籍英译的历史 138
第二节 典籍英译的趋向 141
第三节 典籍英译研究和存在的问题 144
第四节 西方译论支撑下的典籍英译研究 146
第五节 典籍英译的系统性研究 147
第六节 中国典籍英译的世界定位 151
第三章 原型—模型翻译理论与典籍英译研究 156
第一节 原型—模型翻译理论的实践运用 162
第二节 原型—模型翻译理论对译语文本的认识 173
第三节 原型—模型翻译理论对典籍英译的认识 177
第四章 典籍英译的“模拟”本质 183
第一节 典籍原语文本的共时性和历时性特征 185
第二节 典籍英译中原语文本的典籍特征 225
第三节 典籍英译中译者的模拟权限 232
第四节 中国典籍被模拟的意义 237
第五章 典籍英译中译者地位的模拟属性 239
第一节 典籍的特殊语境与语义模拟 239
第二节 典籍英译中模拟工具的规范习得与内化 248
第三节 典籍英译中译者的模拟认知模式研究 257
第四节 典籍英译中译者的模拟文化素养研究 263
第五节 典籍英译中译者的古术语模拟认知研究 270
第六章 典籍英译模拟策略研究现状 278
第一节 典籍英译的异化模拟策略研究 278
第二节 典籍英译中古典意象处理 284
第三节 典籍英译中模拟工具选择 288
第四节 典籍英译中的文化模拟策略 292
第五节 典籍英译中的体裁模拟策略 297
参考文献 311
后记 314