当前位置:首页 > 语言文字
新闻翻译  理论与实践
新闻翻译  理论与实践

新闻翻译 理论与实践PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:17 积分如何计算积分?
  • 作 者:吴波,朱健平主编
  • 出 版 社:杭州:浙江大学出版社
  • 出版年份:2011
  • ISBN:9787308092005
  • 页数:563 页
图书介绍:本书为“新世纪翻译学R&D系列教材”之一,本教程旨在通过运用翻译理论的最新成果,在高于语言的层面对新闻翻译进行全方位、全过程的讨论。
《新闻翻译 理论与实践》目录

专业化与学术化——学好翻译的关键(新总序)&陈刚 1

理论指导篇 3

Chapter 1 新闻翻译相关理论阐述 3

1.1德国功能派理论 4

1.1.1功能派翻译理论关于翻译的阐述 6

1.1.2翻译目的论 6

1.1.3功能派理论的核心概念:“功能+忠诚” 7

1.1.4功能派理论对新闻翻译的启示 8

1.2勒菲弗尔的意识形态和赞助人理论 9

1.3硬新闻、软新闻与写作、翻译法 13

1.3.1硬新闻、软新闻 13

1.3.2硬、软新闻的写作 14

1.3.3新闻翻译法 18

思考题 20

实践思考篇 23

Chapter 2 英汉新闻写作的基础知识 23

2.1新闻的定义与分类 24

2.2新闻的篇章结构特征 27

2.3新闻的句法结构特征 33

2.4新闻的词汇特征 37

2.5新闻的语体与文体特征 42

2.6新闻的体裁与题材 45

2.6.1新闻的体裁 45

2.6.2新闻的题材 51

2.7新闻语言的新发展 52

思考题 57

Chapter 3 新闻翻译的原则与标准、策略与技巧 58

3.1新闻翻译的原则与标准 59

3.1.1新闻翻译的原则 59

3.1.2新闻翻译的标准 61

3.2英语新闻的翻译策略与技巧 62

3.2.1英语新闻的翻译策略 62

3.2.2英语新闻的翻译技巧 66

3.3汉语新闻的翻译策略与技巧 77

3.3.1汉语新闻的翻译策略 77

3.3.2汉语新闻的翻译技巧 78

练习题 84

Chapter 4 新闻翻译中词汇的处理 89

4.1综述 90

4.2对词汇的正确理解和表达 91

4.3影响词汇理解和表达的因素 94

4.3.1习惯用法的影响 94

4.3.2英汉语言思维不同的影响 97

4.3.3日常文化生活经验的影响 99

4.3.4新词汇对新闻翻译的影响 100

4.3.5译者语言水平对词汇翻译的影响 102

4.3.6译者立场对新闻词汇翻译的影响 104

4.4新闻词汇翻译的原则 105

4.4.1忠实于词汇本意的原则 106

4.4.2服务于新闻读者的原则 107

4.4.3符合译入语话语规范的原则 109

4.4.4追求词汇翻译效果的原则 111

4.5专门词汇的翻译 112

练习题 113

Chapter 5 新闻翻译中句式的处理 117

5.1英汉句法对比简介 118

5.2新闻中常用句式及其特点 118

5.3简单扩展句的翻译 119

5.3.1顺序译法 120

5.3.2换序译法 121

5.3.3拆分译法 122

5.4被动句的翻译 124

5.4.1英译汉 124

5.4.2汉译英 126

5.5直接引语的翻译 128

5.5.1直接引语中“said”的处理 128

5.5.2直接引语中短语“quoted…as saying”的处理 130

练习题 131

Chapter 6 新闻翻译中修辞的处理 136

6.1修辞简述 137

6.2英汉新闻共有的修辞格及其翻译 138

6.2.1比喻 138

6.2.2夸张 140

6.2.3拟人 142

6.2.4典故 143

6.2.5排比 146

6.2.6仿词 148

6.2.7双关 150

6.2.8借代 152

6.2.9反问 154

6.2.10设问 156

6.3英汉新闻各自独有的修辞和翻译 158

练习题 162

Chapter 7 新闻翻译中文化因素的处理 164

7.1文化简述 165

7.2英汉语言的文化因素 166

7.2.1历史文化 166

7.2.2习俗文化 168

7.2.3思维文化 170

7.2.4环境文化 170

7.2.5宗教文化 171

7.2.6体态文化 173

7.3英汉新闻中的文化因素和翻译 173

练习题 191

Chapter 8 新闻翻译中篇章结构的处理 194

8.1结构简述 195

8.2消息的篇章结构特点与翻译 195

8.2.1消息的篇章结构特点 196

8.2.2消息的篇章结构翻译 199

8.3特写的篇章结构特点与翻译 211

8.3.1特写的篇章结构特点 212

8.3.2特写的篇章结构翻译 214

8.4社论的篇章结构特点与翻译 220

8.4.1英汉社论的篇章结构特点 220

8.4.2英汉社论的篇章结构翻译 228

练习题 233

Chapter 9 新闻标题的翻译 243

9.1新闻标题简述 244

9.2中英文新闻标题的异同 245

9.2.1中英文标题的词汇特点 245

9.2.2中英文标题的表现手法 252

9.2.3中英文标题中的标点符号 257

9.2.4英文标题的结构 260

9.3中英文新闻标题的翻译 261

9.3.1直译 262

9.3.2意译 263

9.3.3句式的变换 264

9.3.4修辞的变换 266

9.3.5标点的增减和转换 267

练习题 268

Chapter 10 新闻语体、文体与翻译 270

10.1新闻语体和文体简述 271

10.1.1语体 271

10.1.2文体 272

10.2纯硬新闻 273

10.3中间类新闻 281

10.4软新闻 292

练习题 297

Chapter 11 新闻体裁、题材与翻译 306

11.1新闻体裁和题材简述 307

11.2消息 309

11.2.1政府新闻 309

11.2.2经济新闻 315

11.2.3科教与文化新闻 318

11.3特写 320

11.4社论 326

练习题 337

Chapter 12 两种常用手段:摘译与编译 338

12.1摘译与编译简述 339

12.2新闻摘译的基本原则 341

12.3新闻摘译的基本方法 342

12.3.1句中删词(词组)译 342

12.3.2段中摘句译 344

12.3.3篇中摘段译 345

12.4新闻编译的基本原则 352

12.5新闻编译的基本方法 354

12.5.1段内编译 354

12.5.2篇内编译 355

12.5.3篇际编译 360

练习题 364

Chapter 13 新闻翻译的目的性 371

13.1新闻翻译目的性概述 372

13.2翻译内容的遴选 373

13.3翻译方法的选择 403

13.4译者的态度与措辞 411

练习题 415

Chapter 14 新闻报道的媒介对新闻翻译的影响 426

14.1口头报道与翻译 427

14.1.1电视报道与翻译 427

14.1.2广播报道与翻译 434

14.1.3新闻报道时间的长短与翻译 441

14.2书面报道与翻译 449

14.2.1报刊新闻与翻译 449

14.2.2网络新闻与翻译 462

14.2.3版面容量与翻译 470

练习题 474

翻译研究篇 479

Chapter 15 新闻翻译研究 479

15.1社会意识形态视角 480

15.2批判话语视角 486

15.3译者视角 495

15.4编辑视角 505

思考题 515

习题参考答案 516

主要参考文献 555

后记 560

返回顶部