当前位置:首页 > 语言文字
社会文化视角下的西方翻译传统
社会文化视角下的西方翻译传统

社会文化视角下的西方翻译传统PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:9 积分如何计算积分?
  • 作 者:赵巍编
  • 出 版 社:济南:山东大学出版社
  • 出版年份:2014
  • ISBN:9787560751757
  • 页数:174 页
图书介绍:本书按照西方、特别是欧洲的一般历史分期阐述西方历史上的重要译本、翻译人物、翻译事件、翻译文献等,涉及古代翻译、中世纪的翻译、文艺复兴时期的翻译和近代翻译。介绍了不同的翻译目的、翻译策略、翻译的短期效应及其对译入语语言文化乃至人类文明的深远影响。
《社会文化视角下的西方翻译传统》目录

Chapter One Cultural Transmissions in Ancient Times 1

1.1 Earliest Translations in Ancient Times 1

1.1.1 Socio-cultural Background 1

1.1.2 The Septuagint and the Letter of Aristeas 2

1.1.3 The Rosetta Stone 6

Further Readings 6

Topics for Discussion 6

1.2 Secular Translators in Ancient Rome 7

1.2.1 Socio-cultural Background 7

1.2.2 Roman Translation of Greek Secular Culture 7

1.2.3 Andronicus,Naevius,Ennius and Plautus 8

1.2.4 Cicero 12

1.2.5 Horace,Pliny the Younger and Quintilian 13

Further Readings 14

Topics for Discussion 15

1.3 Bible Translators in Late Ancient Rome 15

1.3.1 Socio-cultural Background 16

1.3.2 Philo 17

1.3.3 Jerome 18

1.3.4 Augustine 21

Further Readings 25

Topics for Discussion 25

1.4 Chapter Summary 25

Chapter Two Cultural Dissemination during the Middle Ages 27

2.1 Translators in Early Middle Ages 27

2.1.1 Socio-cultural Background 27

2.1.2 Boethius 30

2.1.3 Translations into Visigoth(Bishop Ulfila) 32

2.1.4 Translations into the Old English Language(Alfred the Great and Aelfric) 33

Further Readings 37

Topics for Discussion 38

2.2 Schools of Translation in High Middle Ages 38

2.2.1 Socio-cultural Background 38

2.2.2 Arabization at the School of Translation ofBagdad 39

2.2.3 Christianization at the School of Translation of Toledo 43

Further Readings 49

Topics for Discussion 50

2.3 Translators in Late Middle Ages 50

2.3.1 Socio-cultural Background 50

2.3.2 Italian Translation Tradition(Dante and Bruni) 51

2.3.3 Translations into Middle English(Chaucer,Caxton and Wycliffe) 56

Further Readings 67

Topics for Discussion 68

2.4 Chapter Summary 68

Chapter Three Translations during the Renaissance 70

3.1 Socio-cultural Background 70

3.2 Translations in German Language Area 72

3.2.1 Socio-cultural Background 72

3.2.2 Humanist Bible translator Erasmus 73

3.2.3 Germanization in Luther's Bible 78

Further Readings 81

Topics for Discussion 81

3.3 Translations in French Language Area 82

3.3.1 Socio-cultural Background 82

3.3.2 The Pléiade and Du Bellay 83

3.3.3 Dolet,Amyot and Pasquier 87

Further Readings 91

Topics for Discussion 91

3.4 Translations in Renaissance England 92

3.4.1 Socio-cultural Background 92

3.4.2 Secular Translations(North,Cheke,Chapman) 94

3.4.3 Bible Translations(Tyndale and Fulke) 103

3.4.4 The Authorized Version of the Bible 109

Further Readings 111

Topics for Discussion 112

3.5 Chapter Summary 112

Chapter Four Cultural Dissemination in the Modern Era 115

4.1 Socio-cultural Background 115

4.2 Translations in Modern France 117

4.2.1 Socio-cultural Background 117

4.2.2 D'Ablancout and the Belles Infideles 118

4.2.3 The Quarrels of the Ancients and the Moderns 121

4.2.4 Madame Dacier 125

4.2.5 Batteux 127

4.2.6 France's Infatuation with the Gothic Novels 129

4.2.7 French Translation of Shakespeare 131

4.2.8 Translations in the 19th-Century France 134

Further Readings 136

Topics for Discussion 136

4.3 Translations in Modern Germany 137

4.3.1 Socio-cultural Background 137

4.3.2 Herder,Goethe and Schleiermacher 139

4.3.3 Humboldt,Schlegel and Holderlin 145

Further Readings 149

Topics for Discussion 150

4.4 Translations in Modern England 150

4.4.1 Translations in Modern England:Socio-cultural Background 151

4.4.2 Cowley and Dryden 151

4.4.3 Pope,Johnson,Tytler and FitzGerald 154

4.4.4 Debate over the Translating of Homer 162

Further Readings 165

Topics for Discussion 166

4.5 Chapter Summary 166

Afterword:Major Findings and Limitations 169

Acknowledgements 171

Bibliography 172

相关图书
作者其它书籍
返回顶部