当前位置:首页 > 语言文字
英汉翻译新教程
英汉翻译新教程

英汉翻译新教程PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:隋荣谊主编;张国通,杜鹃,王改娣编
  • 出 版 社:北京:中国电力出版社
  • 出版年份:2004
  • ISBN:7508321626
  • 页数:316 页
图书介绍:本书为高等学校英语专业必修课教材。本教材所涉及的文学性选材多为经典佳作,译品也大多出自译界大家的手笔,文字练达考究、功底深厚。各类应用文的翻译同样也是出自各个领域权威人士之手,准确地再现了原文的文体特征,具有代表性。同时,教材中理论技巧部分所涉及的一些观点和例句摘引自各类翻译教材、期刊和著述,特别适用于英语专业高年级学生以及准备硕士研究生考试的同学,对广大英语教师提高对英汉两种语言、文化的认识也会大有裨益。
《英汉翻译新教程》目录

目录 1

Unit One 1

Lesson One 1

例文赏析:The Song of the River 1

参考译文:河之歌 3

翻译理论与技巧 4

一、翻译的性质 4

二、翻译的标准 5

三、翻译的步骤 6

四、对翻译工作者的要求 7

翻译习作 8

1.If I Were A Boy Again 8

2.Untitled 10

参考译文:1.假如我又回到了童年 11

2.无题 12

Lesson Two 13

例文赏析:The Pleasure of Reading 13

参考译文:读书的乐趣 16

翻译理论与技巧 17

一、工具书的应用 17

二、英汉词义的比较 18

三、词义的选择、引申和褒贬 21

翻译习作 25

1.Companionship of Books 25

2.The Delights of Books 28

参考译文:1.书谊 29

2.书之乐趣 30

例文赏析:Realize Your Creative Potential 32

Lesson Three 32

参考译文:认识您的创造力 35

翻译理论与技巧 36

一、英汉词类比较与词类转译法 36

二、增补词义法 39

论翻译 43

王佐良论词义、文体、翻译(节选) 43

翻译习作 48

1.How to Step Up Your Luck 48

2.Dream 51

参考译文:1.如何提高你的运气 51

2.梦 53

例文赏析:Why Measure Life in Heartbeats? 54

Lesson Four 54

Unit Two 54

参考译文:何必以心跳定生死? 58

翻译理论与技巧 60

一、英汉语言特征比较 60

二、英汉翻译中的省略译法 64

翻译习作 66

1.What Goethe s Life Reveals to US 66

2.Youth 70

参考译文:1.歌德之人生启示 71

2.青春 72

Lesson Five 73

例文赏析:Proverbs in Latin American Talk 73

参考译文:拉美人言谈中的谚语 76

一、英汉成语比较 77

翻译理论与技巧 77

二、英汉成语翻译 79

翻译习作 82

1.In Amy s Eyes 82

2.Felicia s Journey 86

参考译文:1.在埃米的眼里 87

2.费莉莎漂流记 89

Lesson Six 91

例文赏析:What Makes a Teacher? 91

参考译文:为师之道 93

翻译理论与技巧 94

一、英汉语序的比较(着重形容词的语序) 94

二、英汉形容词特征及翻译 95

翻译习作 97

1.A Visit with the Folks 97

论翻译 97

周作人:《骆驼》序(节选) 97

2.Rules Every Achiever Knows(excerpt) 101

参考译文:1.回乡祭祖 101

2.成功者的守则(节选) 105

Unit Three 106

Lesson Seven 106

例文赏析:First Inaugural Address 106

参考译文:第一次就职演说 109

翻译理论与技巧 110

一、英汉修饰语的比较 110

二、定语从句的翻译方法 111

1.I Have A Dream 113

翻译习作 113

2.Gettysburg Address 118

参考译文:1.我有一个梦想 118

2.葛提斯堡演说 121

Lesson Eight 123

例文赏析:George Washington 123

参考译文:乔治·华盛顿 126

翻译理论与技巧 127

一、英汉语序的比较(着重状语) 127

二、状语从句的译法 128

翻译习作 130

1.Prof.Hawking Celebrates 130

2 The American and the English 133

参考译文:1.祝贺霍金教授六十寿辰 133

2.美国人与英国人 135

Lesson Nine 136

例文赏析:Geography of USA 136

参考译文:美国地理 139

翻译理论与技巧 141

一、英汉民族思维比较 141

二、英汉翻译中的正反、反正表达法 141

论翻译 143

唐人:翻译是艺术(节选) 143

翻译习作 144

1.The Color of Walden Pond 144

2.Sloppy People 145

参考译文:1.沃尔登湖光 146

2.邋遢人 147

例文赏析:The Captain s Daughter 148

Unit Four 148

Lesson Ten 148

参考译文:上尉的女儿 153

翻译理论与技巧 156

一、文学文体 156

二、文学文体的翻译技巧 157

翻译习作 159

1.The Old Man and the Sea 159

2.The Grapes of Wrath 164

参考译文:1.老人与海 166

2.愤怒的葡萄 169

Lesson Eleven 171

例文赏析:When the Sparrow Flew 171

参考译文:当小雀重展双翅 173

一、英汉句子结构的比较(一) 175

翻译理论与技巧 175

二、长句的译法 176

三、拆句译法 176

翻译习作 177

1.Swans Mate for Mate 177

2.Christmas Lost and Found 180

参考译文:1.天鹅的爱情 181

2.失而复得的圣诞节 184

Lesson Twelve 185

例文赏析:Treasured Island 185

参考译文:记忆深处的小岛 187

翻译理论与技巧 189

一、英汉句子结构的比较(二) 189

辜正坤:翻译标准多元化 190

二、并句译法 190

论翻译 190

翻译习作 191

1.A Prodigy on Paper 191

2.The Most Important Speech of the Century 194

参考译文:1.纸上天才 195

2.本世纪最重要的讲话 196

Unit Five 198

Lesson Thirteen 198

例文赏析:Tips for Buying Your First Digital Camera 198

参考译文:选购数码相机指南 202

翻译理论与技巧 205

一、英汉语态的比较 205

二、被动态的翻译 205

1.About Electricity 209

翻译习作 209

2.Nuclear Power as a Source of Electricity 210

参考译文:1.关于电 211

2.一种电力来源——核能 212

Lesson Fourteen 213

例文赏析:Food in the 21st Century 213

参考译文:21世纪人们吃什么? 216

翻译理论与技巧 217

一、英汉语气的比较和翻译 217

二、真实条件与假设条件的翻译 220

翻译习作 221

1.Water in the 21st Century 221

参考译文:1.21世纪的水 224

2.A Ferrari Showroom in Impoverished Indonesia? 224

2.名车在穷国 225

Lesson Fifteen 226

例文赏析:Preventive Parenting 226

参考译文:预防性育儿法 229

翻译理论与技巧 231

一、英汉拟声词的比较和译法 231

二、拟声词的英译汉可归纳为三种情况 233

三、外来语和外来语的译法 237

论翻译 242

辜正坤:多元互补翻译标准的实际意义 242

翻译习作 243

1.Tribal Peoples 243

参考译文:1.部落民族 247

2.Like It or Not,Looks Do Matter 247

2.不管喜欢不喜欢,相貌确实很重要 248

Unit Six 250

Lesson Sixteen 250

例文赏析:Transcript of President Bush s Remarks to the Nation 250

参考译文:美国总统布什就恐怖袭击事件发表的电视讲话 253

翻译理论与技巧 256

一、文体的概说 256

二、应用文体及其翻译 257

翻译习作 264

1.First Inaugural Address 264

2.Graduate School of University of Maryland 267

参考译文:1.第一次就职演说 268

2.马里兰大学研究生院招生简章 269

例文赏析:Laser Technology Shed Light on Connection Issue(1) 270

Lesson Seventeen 270

参考译文:激光技术为解决连接问题带来光明(1) 273

翻译理论与技巧 274

一、科技文体 274

二、科技文体的翻译 279

翻译习作 281

1.Laser Technology Shed Light on Connection Issue(2) 281

2.Quantum Computers 283

参考译文:1.激光技术为解决连接问题带来光明(2) 284

2.量子计算机 285

Lesson Eighteen 286

例文赏析:US Universities Devise Strategies to Beat the Cheats 286

参考译文:美国大学采取措施打击作弊行为 289

论述文体及其翻译 291

翻译理论与技巧 291

论翻译 294

文学翻译中的文化传达与读者 294

翻译习作 296

1.The Great Ceremony on the Battleship Missouri 296

2.Japan War Apology is Essential to the Future 299

参考译文:1.密苏里号战舰上的大典 300

2.日本就战争道歉对其未来至关重要 300

附录一 美国各州州名汉译 302

附录二 度量衡表 英美制到公制换算 303

附录三 度量衡表 公制到英美制换算 304

附录四 货币单位 305

参考书目 315

返回顶部