目录 1
Unit One 1
Lesson One 1
例文赏析:The Song of the River 1
参考译文:河之歌 3
翻译理论与技巧 4
一、翻译的性质 4
二、翻译的标准 5
三、翻译的步骤 6
四、对翻译工作者的要求 7
翻译习作 8
1.If I Were A Boy Again 8
2.Untitled 10
参考译文:1.假如我又回到了童年 11
2.无题 12
Lesson Two 13
例文赏析:The Pleasure of Reading 13
参考译文:读书的乐趣 16
翻译理论与技巧 17
一、工具书的应用 17
二、英汉词义的比较 18
三、词义的选择、引申和褒贬 21
翻译习作 25
1.Companionship of Books 25
2.The Delights of Books 28
参考译文:1.书谊 29
2.书之乐趣 30
例文赏析:Realize Your Creative Potential 32
Lesson Three 32
参考译文:认识您的创造力 35
翻译理论与技巧 36
一、英汉词类比较与词类转译法 36
二、增补词义法 39
论翻译 43
王佐良论词义、文体、翻译(节选) 43
翻译习作 48
1.How to Step Up Your Luck 48
2.Dream 51
参考译文:1.如何提高你的运气 51
2.梦 53
例文赏析:Why Measure Life in Heartbeats? 54
Lesson Four 54
Unit Two 54
参考译文:何必以心跳定生死? 58
翻译理论与技巧 60
一、英汉语言特征比较 60
二、英汉翻译中的省略译法 64
翻译习作 66
1.What Goethe s Life Reveals to US 66
2.Youth 70
参考译文:1.歌德之人生启示 71
2.青春 72
Lesson Five 73
例文赏析:Proverbs in Latin American Talk 73
参考译文:拉美人言谈中的谚语 76
一、英汉成语比较 77
翻译理论与技巧 77
二、英汉成语翻译 79
翻译习作 82
1.In Amy s Eyes 82
2.Felicia s Journey 86
参考译文:1.在埃米的眼里 87
2.费莉莎漂流记 89
Lesson Six 91
例文赏析:What Makes a Teacher? 91
参考译文:为师之道 93
翻译理论与技巧 94
一、英汉语序的比较(着重形容词的语序) 94
二、英汉形容词特征及翻译 95
翻译习作 97
1.A Visit with the Folks 97
论翻译 97
周作人:《骆驼》序(节选) 97
2.Rules Every Achiever Knows(excerpt) 101
参考译文:1.回乡祭祖 101
2.成功者的守则(节选) 105
Unit Three 106
Lesson Seven 106
例文赏析:First Inaugural Address 106
参考译文:第一次就职演说 109
翻译理论与技巧 110
一、英汉修饰语的比较 110
二、定语从句的翻译方法 111
1.I Have A Dream 113
翻译习作 113
2.Gettysburg Address 118
参考译文:1.我有一个梦想 118
2.葛提斯堡演说 121
Lesson Eight 123
例文赏析:George Washington 123
参考译文:乔治·华盛顿 126
翻译理论与技巧 127
一、英汉语序的比较(着重状语) 127
二、状语从句的译法 128
翻译习作 130
1.Prof.Hawking Celebrates 130
2 The American and the English 133
参考译文:1.祝贺霍金教授六十寿辰 133
2.美国人与英国人 135
Lesson Nine 136
例文赏析:Geography of USA 136
参考译文:美国地理 139
翻译理论与技巧 141
一、英汉民族思维比较 141
二、英汉翻译中的正反、反正表达法 141
论翻译 143
唐人:翻译是艺术(节选) 143
翻译习作 144
1.The Color of Walden Pond 144
2.Sloppy People 145
参考译文:1.沃尔登湖光 146
2.邋遢人 147
例文赏析:The Captain s Daughter 148
Unit Four 148
Lesson Ten 148
参考译文:上尉的女儿 153
翻译理论与技巧 156
一、文学文体 156
二、文学文体的翻译技巧 157
翻译习作 159
1.The Old Man and the Sea 159
2.The Grapes of Wrath 164
参考译文:1.老人与海 166
2.愤怒的葡萄 169
Lesson Eleven 171
例文赏析:When the Sparrow Flew 171
参考译文:当小雀重展双翅 173
一、英汉句子结构的比较(一) 175
翻译理论与技巧 175
二、长句的译法 176
三、拆句译法 176
翻译习作 177
1.Swans Mate for Mate 177
2.Christmas Lost and Found 180
参考译文:1.天鹅的爱情 181
2.失而复得的圣诞节 184
Lesson Twelve 185
例文赏析:Treasured Island 185
参考译文:记忆深处的小岛 187
翻译理论与技巧 189
一、英汉句子结构的比较(二) 189
辜正坤:翻译标准多元化 190
二、并句译法 190
论翻译 190
翻译习作 191
1.A Prodigy on Paper 191
2.The Most Important Speech of the Century 194
参考译文:1.纸上天才 195
2.本世纪最重要的讲话 196
Unit Five 198
Lesson Thirteen 198
例文赏析:Tips for Buying Your First Digital Camera 198
参考译文:选购数码相机指南 202
翻译理论与技巧 205
一、英汉语态的比较 205
二、被动态的翻译 205
1.About Electricity 209
翻译习作 209
2.Nuclear Power as a Source of Electricity 210
参考译文:1.关于电 211
2.一种电力来源——核能 212
Lesson Fourteen 213
例文赏析:Food in the 21st Century 213
参考译文:21世纪人们吃什么? 216
翻译理论与技巧 217
一、英汉语气的比较和翻译 217
二、真实条件与假设条件的翻译 220
翻译习作 221
1.Water in the 21st Century 221
参考译文:1.21世纪的水 224
2.A Ferrari Showroom in Impoverished Indonesia? 224
2.名车在穷国 225
Lesson Fifteen 226
例文赏析:Preventive Parenting 226
参考译文:预防性育儿法 229
翻译理论与技巧 231
一、英汉拟声词的比较和译法 231
二、拟声词的英译汉可归纳为三种情况 233
三、外来语和外来语的译法 237
论翻译 242
辜正坤:多元互补翻译标准的实际意义 242
翻译习作 243
1.Tribal Peoples 243
参考译文:1.部落民族 247
2.Like It or Not,Looks Do Matter 247
2.不管喜欢不喜欢,相貌确实很重要 248
Unit Six 250
Lesson Sixteen 250
例文赏析:Transcript of President Bush s Remarks to the Nation 250
参考译文:美国总统布什就恐怖袭击事件发表的电视讲话 253
翻译理论与技巧 256
一、文体的概说 256
二、应用文体及其翻译 257
翻译习作 264
1.First Inaugural Address 264
2.Graduate School of University of Maryland 267
参考译文:1.第一次就职演说 268
2.马里兰大学研究生院招生简章 269
例文赏析:Laser Technology Shed Light on Connection Issue(1) 270
Lesson Seventeen 270
参考译文:激光技术为解决连接问题带来光明(1) 273
翻译理论与技巧 274
一、科技文体 274
二、科技文体的翻译 279
翻译习作 281
1.Laser Technology Shed Light on Connection Issue(2) 281
2.Quantum Computers 283
参考译文:1.激光技术为解决连接问题带来光明(2) 284
2.量子计算机 285
Lesson Eighteen 286
例文赏析:US Universities Devise Strategies to Beat the Cheats 286
参考译文:美国大学采取措施打击作弊行为 289
论述文体及其翻译 291
翻译理论与技巧 291
论翻译 294
文学翻译中的文化传达与读者 294
翻译习作 296
1.The Great Ceremony on the Battleship Missouri 296
2.Japan War Apology is Essential to the Future 299
参考译文:1.密苏里号战舰上的大典 300
2.日本就战争道歉对其未来至关重要 300
附录一 美国各州州名汉译 302
附录二 度量衡表 英美制到公制换算 303
附录三 度量衡表 公制到英美制换算 304
附录四 货币单位 305
参考书目 315